Mateus 12
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT
1 Nunú Tsawan weamunum Jesús tsawan ayamtai ai ajak ajakmakbaunum nagkaebau. Nuniamunum niina jintintaiji aidaushkam yapajau asag, trigon kupik jukiaju nejen yuawagtatus.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Nuniagtatman fariseo aidau wainkag:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Tiagtai ni ayaak:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 jega Apajuí ememattainum wayá, pag Apajuí anagkuamun niijai yujá nujai yuwawajua duka? nunak nigkish yumainchau nuigtú niijai yujá dukesh yumainchau aajakui, nunak imá sacerdotek yuwati tibau aajakui.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ¿Nuigtush atumek chicham umiktina nuiyag ausachukaitjum, jega Apajuí ememattainum sacerdote aidauk tsawan ayamtai aig takainawai tawa nu, nuninakush bakumamainjig atsujuina duka?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nuniau asamtai tajime, juajui pujawai jega Apajuí ememattaiya nuna nagkaesau dekas imana nu.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Nuadui atum jujú chicham: “Wait anenkagtin atajum tusan wakegajai, anentag kuntin itaajum nunak dakitajai”, tawa dusha wajina takua tawa nu dekakjumek, bakumamainun dutikainatsaigkik nimjuuk yujamainchau ainagme;
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 wagki Aentsmaga akiinauwa duka, tsawan ayamtaiya nuna Apujiyai, tiuwai.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jesús nuiya jiinki jega ditá ijuntaijin jegauwai.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Nuwi aents uwejí jaka ekemkau pujau asamtai, Jesusan kajejuidau asag wajintig timatai etsegtuka bakumí tuidau asag iniinak:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Tama Jesús ayaak:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Tujash ¿aentschaukait dekas uwijá nagkaesau akika duka? Nunin asamtai tsawan ayamtai aigkish pegkeg aina duka dutikmainai, tiu.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Tusa nuna aentsun chichajak:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Tujash fariseo aidauk jiinjag, Jesusash wajuk maumainkita nuna pachisag chichasajui.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jesusak nuna dekaa, nuiya jiinki weuwai, nunitai kuashat aents pataetukajui; tuja niishkam ashí jau aidaun etsagau,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 dutikak akateau: Mina pachittsagmek etsegkaigpa tusa.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ju aatus nuniamunum profeta Isaías tibauwa nu uminkauwai, duka:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Juwai mina inakeg wi etegkauwaitag nu, mina anetaig, niiní shiig aneamu ajuta nu.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Nigka jiyanik wekaechatnai nuigtush untsumash wekaechatnai,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Nigka aents tudaugtinnash tsagkugtsukek idaisashtinai, ayatak tsagkujug pegkemtiktinai, aikasag aents niina imatikas anentaimtuinachunash nigki dekaskeapi tumamtiktinai. Aatus ashí pegkegchau aidaunak ni pegkejan takaak depetkatnai, ashí aents aidaun Apuji atinai.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Tuja ashí aents aidau dakamuji atina duka niiyai”, tawai.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Aents wainmachu nuigtú chichachu, iwanch egkemtuamun Jesusan ejetuawajui, dutikawagmatai niishkam etsagaju; dutikam wainmakui nuigtushkam chichakui.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ashí aents aidauk nuna wainkag, puyatkag: “¿Juchauwashit David weantunum Cristo akiinatnai tibauwa nu?” tuidau.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Tuinamun fariseo aidau antukag: “Beelzebú, iwanch aidau apujiya nuna senchijin iwanch aidaunak jiyawai”, tuidau.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesusak dita aatus anentaimainamujin dekau asa, tiuwai: “Makichik nugkanmag inamin ainayatak shiwagmagawag maaní batsatkujag megkaemain ainawai, nuigtú makichik yaaktanmag batsatiatak nuniachkush nu jeganmag batsamnaitak pempeentunisag maaní batsatushkam megkaemain ainawai.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tuja Iwanch pempentuki iwanchin jiyakug, pempentunisag maaninak nunimainai, ¿nuniaush wajuk ni inamtaijinash kuitamainaita?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Atumek Beelzebú senchijin Iwanch aidaunak jiyawai tujutjume; tujash nu aatus aish, ¿atumi jintintaijum aidaunash, ya senchinash suwawa Iwanch aidaun jiiktinme tusash? Nuadui, dita iwainmamainawai atum dewakjum tu yujajum nunak.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Wagki wi Apajuí Wakaniya nujai Iwanch aidaun jiyaag nunak, atumiin Apajuí inamu asamtai jutikajai.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Aents senchigtina nuna jeen wayaa wajiijin yajutkata takug, nuna aentsun jigkajá nuadui yajutmainai ashí wajiijinak.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Aents mina yaintuinatsu duka, mina shiwagmatuinawai; nunisag wijai takainatsu dushakam aentsnak dapampainawai.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Nuadui tajime, ashí aentsun tudaujig nuigtú Apajuí pegkegchaun chichagkau aidauk tsagkugnamainai; tujash Wakaní Pegkejin pegkegchau chichagkau aidauk tsagkugnagchagtinai.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Makichik aentskesh Aentsmaga akiinauwa nuna pegkegchau chichagkau akush tsagkujam atinai. Tujash Wakaní Pegkejin pegkegchau chichagkau aidauk, yamaiya juish ajumaish tuke tsagkujam achagtinai.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Numi pegkejak, pegkegnak nejeawai; tuja ajak pegkegchaushkam, pegkegchaunak nejeawai. Nuadui ajakak niina nejenig dekataiyai.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Iwanch weantu aidauwah! ¿pegkegchautigmesh, wajuk pegkejash chichaktagmeki? Wagki shiig kuashat anentainum awa nuiyan aentsuk chichawai.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Aents pegkejak pegkegnumag anentaimu asa, pegkegnak chichawai. Nunisag aents pegkegchaushkam pegkegchaunmag anentaimu asa, pegkegchaunak chichawai.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Tujash wi tajime: Suimak sukagtamu tsawan jegatna duik, ashí aentsuk dita chicham pegkegchau chichakbaujiya nunak imatiksag etsegtumakagtin ainawai.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Wagki ame chichamjum aina duik pegkeg diyam atatme nuniachkumesh chichamjumea duik bakumattame”.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ujumak fariseo nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jesusan iniinak:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Tiagtai Jesús ayaak:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Wagki Jonás namak muunta ampujin kampatum tsawan kampatum kashi egkemsauwa nunisag, Aentsmaga akiinauwa dushakam nugká initken kampatum tsawan kampatum kashi pujustinai.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nunisag ninivenmaya aents aidau atak suwimak atina duwi bakugmagtinai. Ditak Jonás Apajuí chichame ujakam, dekaskeapi tusag tudaujin idaiyinak Apajuin nemagkajua dui. Tujash jui atumjai pujawai Jonasa nagkaesau.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Aantsag surnumia reina aajakua dushakam nugka najatamunmaya Salomogkan tajiuwai Apajuí yachamtikamun antujuk dekajuatatus, nunú atumnak bakugmagtinai atak suwimak juwamu atina duik, wagki wi Salomogkan nagkaesaun chichagmash umikchau asajum.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Wakan pegkegchau aentsnumia jiikí ajapamak, weawai uwegshunum ni ayamainjin egaak; tuja wainkachag:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ‘Mina jegajui pujaun jiinkibiag nuwi wakitkitjai tusa anentaimas’, tajua diikmá japimká shiig iwajamun ukumkimun wainak,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 wakitki siete wakan niina nagkaesau pegkegchau aidaun yajuak egkemtawai. Dutikam aentsuk duik pegkegchau aajakbauwa nuna nagkaesau pegkegchau weawai. Nunisag jujú aents pegkegchau aina juka dutikam agtatui”.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Tusa Jesús eke aents aidaun aujak pujai niina yachi aidau, dukujijai tajuawag agaa ijunaidau, Jesusjai chichastatus wakegaidau asag.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Nuniai tikich aents Jesusan ujaak:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Tusá ujaam, nu aents etseja nuna chichajak:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Tusa ni jintinbau aina nuna inakmas:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Wagki mina Apag nayaim puja nu wakegamun umijuina nuuwai mina yatsug, mina ubag, mina dukug aina duka, tiuwai.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.