Mateus 12

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nunú Tsawan weamunum Jesús tsawan ayamtai ai ajak ajakmakbaunum nagkaebau. Nuniamunum niina jintintaiji aidaushkam yapajau asag, trigon kupik jukiaju nejen yuawagtatus.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Nuniagtatman fariseo aidau wainkag:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Tiagtai ni ayaak:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 jega Apajuí ememattainum wayá, pag Apajuí anagkuamun niijai yujá nujai yuwawajua duka? nunak nigkish yumainchau nuigtú niijai yujá dukesh yumainchau aajakui, nunak imá sacerdotek yuwati tibau aajakui.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Nuigtush atumek chicham umiktina nuiyag ausachukaitjum, jega Apajuí ememattainum sacerdote aidauk tsawan ayamtai aig takainawai tawa nu, nuninakush bakumamainjig atsujuina duka?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Nuniau asamtai tajime, juajui pujawai jega Apajuí ememattaiya nuna nagkaesau dekas imana nu.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Nuadui atum jujú chicham: “Wait anenkagtin atajum tusan wakegajai, anentag kuntin itaajum nunak dakitajai”, tawa dusha wajina takua tawa nu dekakjumek, bakumamainun dutikainatsaigkik nimjuuk yujamainchau ainagme;
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 wagki Aentsmaga akiinauwa duka, tsawan ayamtaiya nuna Apujiyai, tiuwai.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jesús nuiya jiinki jega ditá ijuntaijin jegauwai.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Nuwi aents uwejí jaka ekemkau pujau asamtai, Jesusan kajejuidau asag wajintig timatai etsegtuka bakumí tuidau asag iniinak:
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Tama Jesús ayaak:
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Tujash ¿aentschaukait dekas uwijá nagkaesau akika duka? Nunin asamtai tsawan ayamtai aigkish pegkeg aina duka dutikmainai, tiu.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Tusa nuna aentsun chichajak:
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Tujash fariseo aidauk jiinjag, Jesusash wajuk maumainkita nuna pachisag chichasajui.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Jesusak nuna dekaa, nuiya jiinki weuwai, nunitai kuashat aents pataetukajui; tuja niishkam ashí jau aidaun etsagau,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 dutikak akateau: Mina pachittsagmek etsegkaigpa tusa.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ju aatus nuniamunum profeta Isaías tibauwa nu uminkauwai, duka:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Juwai mina inakeg wi etegkauwaitag nu, mina anetaig, niiní shiig aneamu ajuta nu.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Nigka jiyanik wekaechatnai nuigtush untsumash wekaechatnai,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Nigka aents tudaugtinnash tsagkugtsukek idaisashtinai, ayatak tsagkujug pegkemtiktinai, aikasag aents niina imatikas anentaimtuinachunash nigki dekaskeapi tumamtiktinai. Aatus ashí pegkegchau aidaunak ni pegkejan takaak depetkatnai, ashí aents aidaun Apuji atinai.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Tuja ashí aents aidau dakamuji atina duka niiyai”, tawai.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Aents wainmachu nuigtú chichachu, iwanch egkemtuamun Jesusan ejetuawajui, dutikawagmatai niishkam etsagaju; dutikam wainmakui nuigtushkam chichakui.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ashí aents aidauk nuna wainkag, puyatkag: “¿Juchauwashit David weantunum Cristo akiinatnai tibauwa nu?” tuidau.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Tuinamun fariseo aidau antukag: “Beelzebú, iwanch aidau apujiya nuna senchijin iwanch aidaunak jiyawai”, tuidau.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesusak dita aatus anentaimainamujin dekau asa, tiuwai: “Makichik nugkanmag inamin ainayatak shiwagmagawag maaní batsatkujag megkaemain ainawai, nuigtú makichik yaaktanmag batsatiatak nuniachkush nu jeganmag batsamnaitak pempeentunisag maaní batsatushkam megkaemain ainawai.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tuja Iwanch pempentuki iwanchin jiyakug, pempentunisag maaninak nunimainai, ¿nuniaush wajuk ni inamtaijinash kuitamainaita?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Atumek Beelzebú senchijin Iwanch aidaunak jiyawai tujutjume; tujash nu aatus aish, ¿atumi jintintaijum aidaunash, ya senchinash suwawa Iwanch aidaun jiiktinme tusash? Nuadui, dita iwainmamainawai atum dewakjum tu yujajum nunak.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Wagki wi Apajuí Wakaniya nujai Iwanch aidaun jiyaag nunak, atumiin Apajuí inamu asamtai jutikajai.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Aents senchigtina nuna jeen wayaa wajiijin yajutkata takug, nuna aentsun jigkajá nuadui yajutmainai ashí wajiijinak.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Aents mina yaintuinatsu duka, mina shiwagmatuinawai; nunisag wijai takainatsu dushakam aentsnak dapampainawai.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Nuadui tajime, ashí aentsun tudaujig nuigtú Apajuí pegkegchaun chichagkau aidauk tsagkugnamainai; tujash Wakaní Pegkejin pegkegchau chichagkau aidauk tsagkugnagchagtinai.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Makichik aentskesh Aentsmaga akiinauwa nuna pegkegchau chichagkau akush tsagkujam atinai. Tujash Wakaní Pegkejin pegkegchau chichagkau aidauk, yamaiya juish ajumaish tuke tsagkujam achagtinai.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Numi pegkejak, pegkegnak nejeawai; tuja ajak pegkegchaushkam, pegkegchaunak nejeawai. Nuadui ajakak niina nejenig dekataiyai.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Iwanch weantu aidauwah! ¿pegkegchautigmesh, wajuk pegkejash chichaktagmeki? Wagki shiig kuashat anentainum awa nuiyan aentsuk chichawai.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Aents pegkejak pegkegnumag anentaimu asa, pegkegnak chichawai. Nunisag aents pegkegchaushkam pegkegchaunmag anentaimu asa, pegkegchaunak chichawai.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Tujash wi tajime: Suimak sukagtamu tsawan jegatna duik, ashí aentsuk dita chicham pegkegchau chichakbaujiya nunak imatiksag etsegtumakagtin ainawai.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Wagki ame chichamjum aina duik pegkeg diyam atatme nuniachkumesh chichamjumea duik bakumattame”.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ujumak fariseo nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jesusan iniinak:
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Tiagtai Jesús ayaak:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Wagki Jonás namak muunta ampujin kampatum tsawan kampatum kashi egkemsauwa nunisag, Aentsmaga akiinauwa dushakam nugká initken kampatum tsawan kampatum kashi pujustinai.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Nunisag ninivenmaya aents aidau atak suwimak atina duwi bakugmagtinai. Ditak Jonás Apajuí chichame ujakam, dekaskeapi tusag tudaujin idaiyinak Apajuin nemagkajua dui. Tujash jui atumjai pujawai Jonasa nagkaesau.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Aantsag surnumia reina aajakua dushakam nugka najatamunmaya Salomogkan tajiuwai Apajuí yachamtikamun antujuk dekajuatatus, nunú atumnak bakugmagtinai atak suwimak juwamu atina duik, wagki wi Salomogkan nagkaesaun chichagmash umikchau asajum.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Wakan pegkegchau aentsnumia jiikí ajapamak, weawai uwegshunum ni ayamainjin egaak; tuja wainkachag:
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‘Mina jegajui pujaun jiinkibiag nuwi wakitkitjai tusa anentaimas’, tajua diikmá japimká shiig iwajamun ukumkimun wainak,
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 wakitki siete wakan niina nagkaesau pegkegchau aidaun yajuak egkemtawai. Dutikam aentsuk duik pegkegchau aajakbauwa nuna nagkaesau pegkegchau weawai. Nunisag jujú aents pegkegchau aina juka dutikam agtatui”.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Tusa Jesús eke aents aidaun aujak pujai niina yachi aidau, dukujijai tajuawag agaa ijunaidau, Jesusjai chichastatus wakegaidau asag.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Nuniai tikich aents Jesusan ujaak:
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Tusá ujaam, nu aents etseja nuna chichajak:
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Tusa ni jintinbau aina nuna inakmas:
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Wagki mina Apag nayaim puja nu wakegamun umijuina nuuwai mina yatsug, mina ubag, mina dukug aina duka, tiuwai.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.