Mateus 11
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Jesús ni jintintaiji doce aina nuna ashí jintintua inagnak, nuiya jiinki ditá yaaktaji aina nui jintinkagtak chichaman etsegkatatus weuwai.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Juagkak achikam cárcel egkemas antuku Cristo chichagkagtak wekaebaun; nunik ni jintintaiji aidaun awetiuwai,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Jesusan juna iniasti tusa:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Tama Jesús ayaak:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Wainmachush wainmainawai, shutushkam wekagainawai, lepragtin aidaush tsagainawai, empekush antuinawai, jakaush nantainawai, tuja ujunauch aidaush yamajam chichaman antuinawai,
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 shiig aneastinai mina junik anentaimtujuinatsu duka, tiuwai.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Nunik ditak waketjamtai, Jesús nui aents batsatun Juagkan pachis iniak: “¿Wají wainkatasagmea uwegshunmash weabiugme? ¿Tagkanan dase umpuau wainkatasagmek weabiujum?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Nuniachkugmesh wají wainkatasagmea weabiugme? ¿Aents jaanch shiig pegkejan nugkujá pujau wainkatasagmek weabiujum? Atumek dekagme jaanch pegkejan nugkuaju aidauk rey aidau jeen pujuinawai.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Tujash ¿wají wainkatasagmea weabiugme? ¿Profeta wainkatasagmek weabiujum? Ehé, dekaske, duka profeta nagkaesau aajakui.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Wagki ni pachisa agagbauwa duka:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Dekas tajime, aents akiinaina nuig Juan Yamijatna nuna nagkaesauk atsawai; tujash Apajuí nayaimpinum inama nuig aents dekas imanchauchia nuuwai niina nagkaesauk.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Juan Yamijatin tauwa nuwi nagkamas yamaikish, Apajuí nayaimpinmaya inama nunak tutitag awagmainak waitkainawai, tuja aents kakakantu aidau nunak emegkakta tuinawai.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ashí profeta aidau nuigtú chicham umiktina duka Juan tauwa imanuiya atinun etsegkajui.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Tuja wi taja nu dekas nuninapi takugmek dekaatajum, niiyai Elías taatnai tibauwa nu.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ni antutaiji ajamuk antukti”, tiuwai.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “¿Jujú aents aina junash wajijai apatkanua tumainaitja? Ditak, uchi aidau plaza aidaunum pekaamsag kumpajijai untsuninak:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Flauta umpuakuish, atumek nantsemachmaugme; wake besemjan kantamkuish, buutchamugme’, tunaiyin aina numamtin ainawai.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Wagki Juan taa, yutainash yuachu, umutnash umachkui, Iwanch ajamu asa aniawai, tajume.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Tuja Aentsmaga akiinauwa nu taa yutainash yuwau, umutainash umakui, yuwa yuwakua wegawai, umutnash umú wekaewai, apu kuichkiji ijumin nuigtú tudaugtin aina nuna kumpajiyai, tajume. Tujash Apajuí yachajig, ni pegkeg takaamujiya dui wainnawai”.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Tusa aents dutikmainchaun kuashat iwainak yaakat aidaunum takasua nuna najamnun chichagtan nagkamauwai, wagki anentain yapajiachaju asagmatai, nunik:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “¡Jauchaj Corazigkah aminak wait anentajame! ¡Jauchaj Betsaidah aminash wait anentajame! Tironmash nuigtú Sidogkash aents dutikmainchau atum iwaintukbau ainajum dutikamu ainakug, yaunchkes kuashat anentai idagmak yapajinmain aajakú ainatai.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Tujash tajime tsawan dekagmabau atina duik, tironmaya, sidogkanmaya aina nuna nagkaesau atumek suimkak jukiagtin ainagme.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernaúm, ¿amesh nayaimpinum juwam atinaitjai tamek? Atsa, amek Hades akaikitnaitme. Wagki aents dutikmainchau atum iwaintukbau ainajum dutika sodomanmayash iwaintukbau ainakug, yamaiya juish yaaktak amainai.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Tujash tajame, tsawan suwimak sukagtamu atina duik, amek Sodoma nugkanmaya nagkaesau suwimkak jukitnaitme”, tiuwai.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Nunú tsawantinig Jesús chichaak: “Emematjame Apawah, nayaimpin nugkan Apujiyah, wagki yacha nuigtú unuimaju aina duka uugkam aents imanchauch aina nunú iwaintuku asamin.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Dekaske Apawah, wagki amek aajam wakegame”, tiuwai.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Mina Apag ashí wají aina nunak mina idaitugsauwai. Makichkish wainainatsui Uchijinak, nunak Apajig wainui; antsag makichkish Apagnak wainuk atsawai, nunak Uchijig wainui, nunak Uchijiya nu iwaintam dekamain ainawai”.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Minai minitajum ashí atum kuashat takat takaakjum pimpikjum nuigtú kijin aidau yanamaina imanikjum pujautigmek, nunak wi ayamtijatjime.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Wi atumin dutikatajum tajim juka umiktajum nuniakjum midau unuimagtajum, wi batajuch nuigtú imanchauch anentaimtumauwaitag nu; aaja nuniakjumin wi atumi wakanminash ayamtiksattajai.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Wagki wi atum chicham umiktinun amajim juka yupichuchi nuigtú umikchamnukesh atsui”.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.