Mateus 11

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ni jintintaiji doce aina nuna ashí jintintua inagnak, nuiya jiinki ditá yaaktaji aina nui jintinkagtak chichaman etsegkatatus weuwai.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juagkak achikam cárcel egkemas antuku Cristo chichagkagtak wekaebaun; nunik ni jintintaiji aidaun awetiuwai,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Jesusan juna iniasti tusa:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Tama Jesús ayaak:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Wainmachush wainmainawai, shutushkam wekagainawai, lepragtin aidaush tsagainawai, empekush antuinawai, jakaush nantainawai, tuja ujunauch aidaush yamajam chichaman antuinawai,
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 shiig aneastinai mina junik anentaimtujuinatsu duka, tiuwai.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nunik ditak waketjamtai, Jesús nui aents batsatun Juagkan pachis iniak: “¿Wají wainkatasagmea uwegshunmash weabiugme? ¿Tagkanan dase umpuau wainkatasagmek weabiujum?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Nuniachkugmesh wají wainkatasagmea weabiugme? ¿Aents jaanch shiig pegkejan nugkujá pujau wainkatasagmek weabiujum? Atumek dekagme jaanch pegkejan nugkuaju aidauk rey aidau jeen pujuinawai.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Tujash ¿wají wainkatasagmea weabiugme? ¿Profeta wainkatasagmek weabiujum? Ehé, dekaske, duka profeta nagkaesau aajakui.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Wagki ni pachisa agagbauwa duka:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Dekas tajime, aents akiinaina nuig Juan Yamijatna nuna nagkaesauk atsawai; tujash Apajuí nayaimpinum inama nuig aents dekas imanchauchia nuuwai niina nagkaesauk.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 “Juan Yamijatin tauwa nuwi nagkamas yamaikish, Apajuí nayaimpinmaya inama nunak tutitag awagmainak waitkainawai, tuja aents kakakantu aidau nunak emegkakta tuinawai.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ashí profeta aidau nuigtú chicham umiktina duka Juan tauwa imanuiya atinun etsegkajui.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Tuja wi taja nu dekas nuninapi takugmek dekaatajum, niiyai Elías taatnai tibauwa nu.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ni antutaiji ajamuk antukti”, tiuwai.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “¿Jujú aents aina junash wajijai apatkanua tumainaitja? Ditak, uchi aidau plaza aidaunum pekaamsag kumpajijai untsuninak:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Flauta umpuakuish, atumek nantsemachmaugme; wake besemjan kantamkuish, buutchamugme’, tunaiyin aina numamtin ainawai.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Wagki Juan taa, yutainash yuachu, umutnash umachkui, Iwanch ajamu asa aniawai, tajume.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Tuja Aentsmaga akiinauwa nu taa yutainash yuwau, umutainash umakui, yuwa yuwakua wegawai, umutnash umú wekaewai, apu kuichkiji ijumin nuigtú tudaugtin aina nuna kumpajiyai, tajume. Tujash Apajuí yachajig, ni pegkeg takaamujiya dui wainnawai”.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tusa aents dutikmainchaun kuashat iwainak yaakat aidaunum takasua nuna najamnun chichagtan nagkamauwai, wagki anentain yapajiachaju asagmatai, nunik:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “¡Jauchaj Corazigkah aminak wait anentajame! ¡Jauchaj Betsaidah aminash wait anentajame! Tironmash nuigtú Sidogkash aents dutikmainchau atum iwaintukbau ainajum dutikamu ainakug, yaunchkes kuashat anentai idagmak yapajinmain aajakú ainatai.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Tujash tajime tsawan dekagmabau atina duik, tironmaya, sidogkanmaya aina nuna nagkaesau atumek suimkak jukiagtin ainagme.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernaúm, ¿amesh nayaimpinum juwam atinaitjai tamek? Atsa, amek Hades akaikitnaitme. Wagki aents dutikmainchau atum iwaintukbau ainajum dutika sodomanmayash iwaintukbau ainakug, yamaiya juish yaaktak amainai.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Tujash tajame, tsawan suwimak sukagtamu atina duik, amek Sodoma nugkanmaya nagkaesau suwimkak jukitnaitme”, tiuwai.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Nunú tsawantinig Jesús chichaak: “Emematjame Apawah, nayaimpin nugkan Apujiyah, wagki yacha nuigtú unuimaju aina duka uugkam aents imanchauch aina nunú iwaintuku asamin.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Dekaske Apawah, wagki amek aajam wakegame”, tiuwai.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mina Apag ashí wají aina nunak mina idaitugsauwai. Makichkish wainainatsui Uchijinak, nunak Apajig wainui; antsag makichkish Apagnak wainuk atsawai, nunak Uchijig wainui, nunak Uchijiya nu iwaintam dekamain ainawai”.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Minai minitajum ashí atum kuashat takat takaakjum pimpikjum nuigtú kijin aidau yanamaina imanikjum pujautigmek, nunak wi ayamtijatjime.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Wi atumin dutikatajum tajim juka umiktajum nuniakjum midau unuimagtajum, wi batajuch nuigtú imanchauch anentaimtumauwaitag nu; aaja nuniakjumin wi atumi wakanminash ayamtiksattajai.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Wagki wi atum chicham umiktinun amajim juka yupichuchi nuigtú umikchamnukesh atsui”.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.