Mateus 10
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC
1 Jesús niina jintintaiji doce aina nuna untsuká, wakan pegkegchau aidau jiiktinun, jau aidau nuigtú najaimagtin aidau etsagaktinun senchimtikauwai.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Nunú doce apóstol aina nuna daajig jujú ainawai: dekatkauk Simón, tikich daaji Pedro, Andrés Simogka yachi nuigtú Jacobo niina yachi Juagjai Zebedeo uchijí aidau;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo apú kuichkiji atinun ijumajakua nu, Jacobo Alfeo uchijí nuigtú Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simón cananeo tutai nuigtú Judas Iscariote Jesusan sujukua nunú.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jesús jujú doce aina nuna ishimak juna jintintus tiuwai: “Judiochu batsatbaunmag wegpajum, samarianmaya yaaktaji aidaunmash wayawaigpajum;
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 dekas Israel uwig megkaejauwa nunin aina nui wetajum.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Nunikjum etsegkatajum, ‘Apajuí nayaimpinmaya inamjatna duka tikiju wajasé’ tusajum.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Jau aidaush etsagagtajum, jakau aidaush inantajum, lepragtinush etsagagtajum, iwanch egkemtuamush jiijatajum. Nu dutikatnuk anenjauch jukiu ainajum nunisjumek anenjauch dutikatajum.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Jukigpajum kuichkikesh, orokesh, akachumtaigmin cobrekesh,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 wají egkesá jutai jintá atsumainkesh, yapagmamatnukesh, sapatkesh, ushujutaigkesh; wagki aents takaa duka yuwatnujig suwam auwai.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Tuja yaaktanum jegakjumesh nuniachkugmesh yaakat yaigchinum jegakjumshakam, egaktajum aents kajintsá diimaina nu, nunikjum nuig pujusjum weakjum ukuktajum.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Tuja jegá wayaakjumesh nuwi batsataina nunú kumpamatajum.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Tuja nunú jeganmaya aents aina nu atumnash shiig aneas jujamiagtaik, atum agkan pujamu ajutjama duke ditaish atí; tuja nuninchau ataik, agkan pujamuk atsujiagtatui.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Tuja makichik aentskesh jeen awaintamtan dakitjamainak, atum chicham etsegbau antutnash dakitakuig, nunú jegak ukuakjum, nuniachkugmesh yaakat jinkugmekesh daweminia tsetse pegatjam akaketkam ukuktajum.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Dekas tajime: Suwimak sukagtamu tsawan atina duik, nu yaakta duka, Sodoma Gomorra nugka aajakua nui aents batsamajakú suwimak susamua nuna nagkaesau suwimkan jukiagtinai.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Aneaku atajum, wika atumnak ikamyawa batsatbaunum uwig ishimaina numamtuk aents pegkegchau batsatbaunum ishimjime. Nunin asamtai atumek dapi ebetmainchauwa iman atajum, nuniakjum paum aidau tutitjajish atsujin aina iman atajum.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Kuitamamkatajum, wagki achigmakag apu chichaman inagnau aidaunum sujupakagtinai, dutijamawagmatai jega ditá ijuntaiji aidaunum awaintamawag asutamawagtinai;
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 dutijamainak gobernador aidaunum ejetamawag nuigtú rey aidaunmash ejetamawagtinai mina nemagtuidau asagmin. Dutijamawagmatai ditá eemtin mina pachittsajum chichaakjum, Apajuí anentaimtuchu aidau eemtinish etsegtugkatin ainagme.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Tujash achigmakag sujupainakuish atum chichaktinuk uyumakaigpa wajintu titatjume dushakam, wagki atum chichattajum dui wajintu chichaktatjume duka tibau atinaitjume.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Wagki duka atum chichakchatnaitjume, atumi Apa nuna Wakaní atumin aujtama nu chichaktinaitjume.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Nuniamunum yachin maatnume tusag sujiagtinai, antsag uchigtin aidaush uchijin sujiagtinai, uchi aidaushkam apajin shiwagmagtinai nuninak maidiagtinai.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ashí aents aidau kajegtabiagtinai mina daag pachisjum chichaidau asagmin; tujash ni ebetmamag nagkanbaunum jegaa nu uwemjagtinai.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Tuja makichik yaaktanum pujagmin aintamainakuish tikich yaaktanum tupikaktajum. Dekas tajime, Israelnumia yaakat aina nui mina chichameg pachisjum ashí etsegtsugminig, wi Aentsmagan akiinauwaitag nunak taatnaitjai.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Jintintaiya duka jintinkagtina nuna nagkaesauchui, tuja inakshakam apujin nagkaesauchui.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Jintintaiya duka jintinkagtina ibauk amainai, nunisag inaka dushakam apujiya ibauk amainai. Jeenna nuna Beelzebú tuina nuniaush, ¿wagkag nuna jeen batsata nunash pegké tichagtinme?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Nuadui ditak ishamkaigpajum; wagki uukbau wantintsuk juwaktinuk makichkish atsawai, antsag dekaachbau dekantsuk juwaktinchakam makichkish atsawai.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Nuadui atumek tikichish antachbaunum wi imá atumnak jintinbau antukujum nunú, ashí aents antuinamunum etsejatajum dekaatnume.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Iyashmin mainakuish ishamkaigpajum, tujash wakanminak maumainchau ainawai. Dekas ishamkatajum iyashin, wakannash waitut tuke atina nui egkepamaina nu.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 “¿Makichik kuichkiuch kayauch piipich juwaku jimag pishak sujushtaigkaih? Tujash nunú pishak aina nuna atumin Apa Apajuiya nu jakati tachamak makichkish jamaitsui;
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 tuja nigka atumi intashim wajupa awa nunash dekaapag shiig dekawai.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nuadui ishamkaigpajum; wagki atumek kuashat pishak aina nuna nagkaesau akik ainagme.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Makichik aentskesh Cristunuitjai tusa aents aidau eemtin etsegtugkaju aidaunak, wishakam dutiksanuk ditanashkam mina Apag nayaimpinum puja nuna eemtin titinaitjai.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Tujash makichik aentskesh, aents aidau eemtin: Wika Cristunak nemagchauwaitjai tujutiu aidaunak, wishakam dutiksanuk mina Apag nayaimpinum puja nuna eemtin: Ditak minak nemagtuchu ainawai titinaitjai.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Atumek agkan pujustinme tusas ju nugka juig tauwaitai tajume; tujash wika agkan batsamsatnume tusanuk taachuitjai, maaninak batsamsatnume tusan tauwaitjai.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Wika miniuwaitjai uchi apajijai shiwagmagati tusan, nawanjish dukujijai shiwagmagati tuja nuwa nemakush tsatsajijai shiwagmagati tusan;
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 nuniamunum ditá shiwajiya duka niina patayí aina duke agtinai.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Aantsag mina anenmaina nuní nagkaemas apajin, nuniachkush dukujin imá senchi aneauk midau amaitsui, antsag uchijin nuniachkush nawanjin mina nagkaetasu aneaushkam, midauk amaitsui;
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 tuja ni mina nemagtuk waittan dakitaushkam, midau amaitsui.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Aents ju nugka jui pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai; tujash mina nemagtak niina pujutjinash puyatjukchauk, uwemjatnai.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Atumin jujamaina duka mina jujuinawai, tuja mina jujuina dushakam mina awetiuwa nuna juinawai.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Makichik aentskesh profeta Apajuí tabaun etsejin asamtai niina jeen juwauk, nu profeta wají shiig pegkejan jukitna dutiksag jukitnai; antsag aents pegkejan takaun juwaushkam, nu aents pegkejan takau wají shiig pegkejan jukitna dutiksag jukitnai.
41 Quem recebe
42 Makichik aentskesh ju mina nemagtin imanchauch aina juna, yuminakesh vasonum suwauk, dekas tajime, wají shiig pegkeg juwamu atina nunak megkaekashtinai”.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.