Marcos 9

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junashkam Jesús chichaak:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Jesusak seis tsawan nagkaemakiu ai, Pedron, Jacobon, Juagkan aatus juki ditanak akanki muja yakí tsakajunum weuwai. Nui ditá eemtin, Jesusa niimé yapajinauwai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Jaanchjig winchamtin, shiig puju, nugkanmaya jaanchi nijaukesh imatikag puju emamainchau aajakui.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Nuniai Moisés, Elías aatus Jesusjai chichaidaun wainkajui.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nunik Pedro Jesusan chichajak:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nunak ni tabaujinakesh dekachiatak tiuwai, wagki ishamkaju asag.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Nuna taig yujagkim ijikui, nuniai yujagminmaya chichaak: “Juuwai mina uchig anetaijuk, ni antugkatajum”, tabaun antukajui.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Nuna taig diikmá, imá Jesusnak wainkajui nuigtú tikichik atsuidau.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Nunik mujanmaya akaebaunum, dita wainkamujinak Aentsmaga akiinauwa nu jaka nantatsaigkik makichik aentsnakesh ujakainum tusa akatjajui.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tibau asag ditakek pachitsuk idaiyinayatak, jaka nantatsaigkik tawa nunash wajukatnunak tawa tusag iniinidau.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Nuninak Jesusan iniinak:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Tiagtai Jesús ditan ayaak:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Tujash wi tajime: Eliasak taabi, nunikmataish ashí dita wakegaina dutiksag inagkeatkiagmayi, agagbaunum niina pachis tawa dutiksag, tiuwai.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Nunik ni jintintaiji aidau batsatbaunum jegakmá, wainkaju kuashat aents tuwajuk aun, tuja maestro chicham umiktinun jintinkagtinchakam ditajai tudayinaun.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Nunidau Jesusan wainkag puyatuk tupikatkiag jegaantag kumpamawajui.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Nunikmatai ditan iniak:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Tutai aents tuwakbaunmaya makichik ayaak:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Junak wakan egkemtakug nugká ajinuwe, nunik saun apak, nain takegtak, ichichkam patamnuwe. Imatijutin asamtai amina jintintaijum aidaun jigtugkitajum timajai, tujash tujinkagmae, tau.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Tutai Jesús ayaak:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Timatai uchin ejentuntaju. Dutikam wakan pegkegchaushkam Jesusan wainak uchinak waugmitkak nugká ajiaju, dutikam tadaegak saun apakú;
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 nunitai Jesús uchí apajin iniak:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Dutikau asa kuashtá jinumash patakta tinuwe, namakash ajug maata tinuwe. Ame machikish dutikmainaitkumek, jutiish wait anenkagtujam yaijatkata, tau.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Tutai Jesús ayaak:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tusa taig uchí apajishkam untsumak:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jesús kuashat aents tuwagtai wainak, wakan pegkegchaun jiyak:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tama wakanchakam untsumak uchin kujamtikak waugmitkak jiinkiuwai, nunikmatai uchik jaka iyaantu. Nunitai kuashat aents chichainak:
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tujash Jesús uwegnum achiká inankiu, dutikam wajainiu.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Nuna dutika Jesús jegá wayamtai, jintintaiji aidau agkan niinak iniinak:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Tiagtai ni ayaak:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Nuwiya jiinki Galilea wegamunum makichik aentskesh dekawainum tusa Jesús dakitau,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 wagki ni jintintaiji aidaun jintintu asa. Nunik:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tutaish ditak ni tawa nunak dekamain dekapenachu, nuninakush ishamaidau asag iniaschajui.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yaakat Capernaúm jegawajui, nunik nui jegá batsatbaunum Jesús jintintaiji aidaun: ¿Jintaa minisjumesh wají tudaimugme?, tau.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tujash ditak chichainachu, wagki jintaa minisag ditak pempeentunikiag, yaki imá wagaakush atinaita tudaiyaju asag.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nuniagtai ekeemsau, nunik jintintaiji doce aina nuna untsuká: Ni dekatkau atatus wakegauk, ashí tikich aina nuna ukujin amainai, nuniak ashí tikich aidaun takajin amainai.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Nuna tii uchin juki ejapen awasauwai, dutika minaaki juki chichaak:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Ju uchia junin aidaun mina daajui juidauk, mina jujuinawai; tuja mina jujuina duka, minakek jujuinatsui, mina awetiuwa nunash juwinawai.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tutai Juan chichaak:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tutai Jesús ayaak:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Jutiin shiwagmatjamtsu duka, jutiinu asa nuniawai.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Tuja makichik aentskesh atumin mina daajui, Cristunu asagmin yumin amasú aidauk, dekas tajime, dita wají shiig pegkeg jukitnujiya nunak megkaekachagtinai.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Makichkikesh jujú piipich aina juiya mina dekaskeapi tujutuina nuna tudaun takamtikaidauk, dekas kaya muun juki kuntugnum jigká detua nayantsa kunajin ajugká ajapmainus ajapachbau ainatai.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Amina uwejum tudau takamtijamkuig tsupikta, dekas pegkejai muntuch wajasá pujut tuke atina nui wayamuk, jimá uwegtin asá waitiaku pujutai, jii tuke kajinchaunum waimaina nu,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 nuig akash jinuchu nuigtú jiishkam tuke kajinchauwa nui.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Tuja amina dawem tudau takamtijamkuig tsupikta, dekas pegkejai pujut tuke atina nui shutusá wayamuk, jimá nawentin asá waitiaku pujutai, jii tuke kajinchaunum ajapeam amaina nu,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 nuig akash jinuchu nuigtú jiishkam tuke kajinchauwa nui.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Amina jiim tudaun takamtijamkuig ukuinkata, dekas pegkejai Apajuí inamtaijiya nui makichik jiintin wayamu, jimag jiintin asá waitut tuke atina nui ajapeam amaina nu,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 nuig akash jinuchu nuigtú jiishkam tuke kajinchauwa nui.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Wagki ashí nunú aidauk weejai kachitiama numamtuk jiiyai kachiam agtinai.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Week pegkejai; tujash jea jeatuji megkaekamtaish, ¿utugsaiya ataktush jea jeatush emamainaita? Atuminish weega numamtin ajutjabiagti nuigtú shiig agkan tikichjai pujamush ajutjamtinme”.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.