Marcos 9

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junashkam Jesús chichaak:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Jesusak seis tsawan nagkaemakiu ai, Pedron, Jacobon, Juagkan aatus juki ditanak akanki muja yakí tsakajunum weuwai. Nui ditá eemtin, Jesusa niimé yapajinauwai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Jaanchjig winchamtin, shiig puju, nugkanmaya jaanchi nijaukesh imatikag puju emamainchau aajakui.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Nuniai Moisés, Elías aatus Jesusjai chichaidaun wainkajui.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nunik Pedro Jesusan chichajak:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nunak ni tabaujinakesh dekachiatak tiuwai, wagki ishamkaju asag.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nuna taig yujagkim ijikui, nuniai yujagminmaya chichaak: “Juuwai mina uchig anetaijuk, ni antugkatajum”, tabaun antukajui.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Nuna taig diikmá, imá Jesusnak wainkajui nuigtú tikichik atsuidau.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nunik mujanmaya akaebaunum, dita wainkamujinak Aentsmaga akiinauwa nu jaka nantatsaigkik makichik aentsnakesh ujakainum tusa akatjajui.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tibau asag ditakek pachitsuk idaiyinayatak, jaka nantatsaigkik tawa nunash wajukatnunak tawa tusag iniinidau.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nuninak Jesusan iniinak:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Tiagtai Jesús ditan ayaak:
12 Jesus respondeu:
13 Tujash wi tajime: Eliasak taabi, nunikmataish ashí dita wakegaina dutiksag inagkeatkiagmayi, agagbaunum niina pachis tawa dutiksag, tiuwai.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Nunik ni jintintaiji aidau batsatbaunum jegakmá, wainkaju kuashat aents tuwajuk aun, tuja maestro chicham umiktinun jintinkagtinchakam ditajai tudayinaun.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Nunidau Jesusan wainkag puyatuk tupikatkiag jegaantag kumpamawajui.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Nunikmatai ditan iniak:
16 Então Jesus perguntou:
17 Tutai aents tuwakbaunmaya makichik ayaak:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Junak wakan egkemtakug nugká ajinuwe, nunik saun apak, nain takegtak, ichichkam patamnuwe. Imatijutin asamtai amina jintintaijum aidaun jigtugkitajum timajai, tujash tujinkagmae, tau.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Tutai Jesús ayaak:
19 Então Jesus exclamou:
20 Timatai uchin ejentuntaju. Dutikam wakan pegkegchaushkam Jesusan wainak uchinak waugmitkak nugká ajiaju, dutikam tadaegak saun apakú;
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 nunitai Jesús uchí apajin iniak:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Dutikau asa kuashtá jinumash patakta tinuwe, namakash ajug maata tinuwe. Ame machikish dutikmainaitkumek, jutiish wait anenkagtujam yaijatkata, tau.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Tutai Jesús ayaak:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tusa taig uchí apajishkam untsumak:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jesús kuashat aents tuwagtai wainak, wakan pegkegchaun jiyak:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tama wakanchakam untsumak uchin kujamtikak waugmitkak jiinkiuwai, nunikmatai uchik jaka iyaantu. Nunitai kuashat aents chichainak:
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Tujash Jesús uwegnum achiká inankiu, dutikam wajainiu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nuna dutika Jesús jegá wayamtai, jintintaiji aidau agkan niinak iniinak:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tiagtai ni ayaak:
29 Jesus respondeu:
30 Nuwiya jiinki Galilea wegamunum makichik aentskesh dekawainum tusa Jesús dakitau,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 wagki ni jintintaiji aidaun jintintu asa. Nunik:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Tutaish ditak ni tawa nunak dekamain dekapenachu, nuninakush ishamaidau asag iniaschajui.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yaakat Capernaúm jegawajui, nunik nui jegá batsatbaunum Jesús jintintaiji aidaun: ¿Jintaa minisjumesh wají tudaimugme?, tau.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Tujash ditak chichainachu, wagki jintaa minisag ditak pempeentunikiag, yaki imá wagaakush atinaita tudaiyaju asag.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nuniagtai ekeemsau, nunik jintintaiji doce aina nuna untsuká: Ni dekatkau atatus wakegauk, ashí tikich aina nuna ukujin amainai, nuniak ashí tikich aidaun takajin amainai.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nuna tii uchin juki ejapen awasauwai, dutika minaaki juki chichaak:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Ju uchia junin aidaun mina daajui juidauk, mina jujuinawai; tuja mina jujuina duka, minakek jujuinatsui, mina awetiuwa nunash juwinawai.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tutai Juan chichaak:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Tutai Jesús ayaak:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Jutiin shiwagmatjamtsu duka, jutiinu asa nuniawai.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tuja makichik aentskesh atumin mina daajui, Cristunu asagmin yumin amasú aidauk, dekas tajime, dita wají shiig pegkeg jukitnujiya nunak megkaekachagtinai.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Makichkikesh jujú piipich aina juiya mina dekaskeapi tujutuina nuna tudaun takamtikaidauk, dekas kaya muun juki kuntugnum jigká detua nayantsa kunajin ajugká ajapmainus ajapachbau ainatai.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Amina uwejum tudau takamtijamkuig tsupikta, dekas pegkejai muntuch wajasá pujut tuke atina nui wayamuk, jimá uwegtin asá waitiaku pujutai, jii tuke kajinchaunum waimaina nu,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 nuig akash jinuchu nuigtú jiishkam tuke kajinchauwa nui.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tuja amina dawem tudau takamtijamkuig tsupikta, dekas pegkejai pujut tuke atina nui shutusá wayamuk, jimá nawentin asá waitiaku pujutai, jii tuke kajinchaunum ajapeam amaina nu,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 nuig akash jinuchu nuigtú jiishkam tuke kajinchauwa nui.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Amina jiim tudaun takamtijamkuig ukuinkata, dekas pegkejai Apajuí inamtaijiya nui makichik jiintin wayamu, jimag jiintin asá waitut tuke atina nui ajapeam amaina nu,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 nuig akash jinuchu nuigtú jiishkam tuke kajinchauwa nui.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Wagki ashí nunú aidauk weejai kachitiama numamtuk jiiyai kachiam agtinai.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Week pegkejai; tujash jea jeatuji megkaekamtaish, ¿utugsaiya ataktush jea jeatush emamainaita? Atuminish weega numamtin ajutjabiagti nuigtú shiig agkan tikichjai pujamush ajutjamtinme”.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.