Marcos 8

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nunú tsawantinig ataktú kuashat aents tuwakú asag yumainji atsujuidau asagmatai, Jesús ni jintintaiji aidaun untsuká chichajak:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Ju aents aina juna wait anentuinajai, wagki kampatum tsawan jui wijai batsatainawai; tujash yumainjig atsujuinawai,
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 wi yujumkan ayugtsuk jeen ishiakmak, jintá wekamá jaka iyaumain ainawai, ujumak atushtanmaya kaunkajush aina dui, tau.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tutai jintintaiji aidau aiinak:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Tiagtai ditan iniak:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tiagtai aents nugkanum batsagtajum tusa ishiakui. Dutika siete pagkan juki Apajuin see tii, puujá ni jintintaiji aidaun tinabiu, dutikam ditashkam aentsun tinamkaju
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Nuigtushkam ujumchik namak ajuidau, nuna Apajuin see tii tinamkagtitajum tusa tinabiuwai.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nunik ashí shiig yuwawajui, nunikagmatai ampinkau aidaun siete chagkinnum aimjajui.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Nuna yuawajuk cuatro mil tumain aajakajui. Imana nuna akatek ishiakajui.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Nunik jintintaiji aidaujai barcanum chimpimjag Dalmanuta nugkanum weuwai.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nui jegamtai fariseo aidau kautuawag Jesusjai tudaiyidau, nuninak pegkegchau anentaiyai dekapsagtatus nayaimpinmaya wainchatai iwainakti tusag segaidau.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tusá segainam Jesús senchi mayati chichaak:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tusa ukuak barcanum egkemag, ataktú amain katigkui.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Kajimatkiaju asag pag aidaunak jukichajui, ayatak makichik pag ajuidau barcanum egketu.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Nuniku ai Jesús ditan chichajak:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tutai ditak pempeentunikiag: “Nunak pag takukchag dui tujamji”, tuidau.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Nu tuinamun Jesús dekajua:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Jiimesh ajutjamainaigkik wainmatsjum nuigtush antutaigmish ajutjamainaig antasjum? ¿Nuniau asagmek aneaktsujum?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Wi cinco pagkan puujan cinco mil aents ayugkamash ¿ampinjau aidaush wajupa chagkina aimjamiugme?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Tiagtai:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Tiagtai ni ayaak:
21 Então Jesus perguntou:
22 Nunik Betsaida jegawajui, nunikmatai wainmachun itajuawag, antinjukta tusa segaidau.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tama Jesuschakam wainmachun uwegnum egkesá juki yaakat yaijan ukumtiki jiin usuktua, uwejin nuna jiin patati, machikish wainmawash tusa iniau.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tama wainmachushkam pagkai niimak:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tutai Jesús wainmachu jiin ataktú uwejin patatiu, dutikam paan wainmakui, nunik atushtanmayanash shiig wainu.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nunikmatai jeen awemak:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Nuna dutika, Jesús jintintaiji aidaujai weajui yaakat yaig aidau Cesarea nugkanum Filipo yaaktamamua nui. Nunik jintá wesa jintintaiji aidaun iniak:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tutai dita aiinak:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Tiagtai ni ayaak:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tujash Jesusak mina pachittsagmek makichkish tiigpajum, tiuwai.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Tusa Jesús nagkama jintinkagtak:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Tusa paan etsegtai, Pedro akanak juki kakaakan chichagtan nagkabauwai.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Tujash Jesús ayampattsag, jintintaiji aidaun diis Pedron jiyaak:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nunik Jesusak jintintaiji aidaun nuigtú tikich aents aidaunashkam untsuká chichajak:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Wagki ashí aents ju nugka jui pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai; tujash mina nemagtak nuigtú yamajam chichaman etsejuinak waituidauk uwemjatnai.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Wajinma yaimainaita aentsnash ashí nugka juiyan niinu emakush, wakanin megkaemaina nuish?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Nuniachkush aentsush ¿wajupa wakaninash akikmatmainaita?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Wagki mina pachitus etsegtan datsanjuju tuja mina chichamjunash aents betek umichu weantu aina nuna nuigtú aents tudaugtin aidau ujatnash datsanjau aidaunak, Aentsmaga akiinau Apají imanjiya nujai ángel pegkejam aidaujai minitna dui datsanjatnai.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.