Marcos 8

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nunú tsawantinig ataktú kuashat aents tuwakú asag yumainji atsujuidau asagmatai, Jesús ni jintintaiji aidaun untsuká chichajak:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Ju aents aina juna wait anentuinajai, wagki kampatum tsawan jui wijai batsatainawai; tujash yumainjig atsujuinawai,
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 wi yujumkan ayugtsuk jeen ishiakmak, jintá wekamá jaka iyaumain ainawai, ujumak atushtanmaya kaunkajush aina dui, tau.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tutai jintintaiji aidau aiinak:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Tiagtai ditan iniak:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tiagtai aents nugkanum batsagtajum tusa ishiakui. Dutika siete pagkan juki Apajuin see tii, puujá ni jintintaiji aidaun tinabiu, dutikam ditashkam aentsun tinamkaju
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nuigtushkam ujumchik namak ajuidau, nuna Apajuin see tii tinamkagtitajum tusa tinabiuwai.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nunik ashí shiig yuwawajui, nunikagmatai ampinkau aidaun siete chagkinnum aimjajui.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nuna yuawajuk cuatro mil tumain aajakajui. Imana nuna akatek ishiakajui.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Nunik jintintaiji aidaujai barcanum chimpimjag Dalmanuta nugkanum weuwai.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Nui jegamtai fariseo aidau kautuawag Jesusjai tudaiyidau, nuninak pegkegchau anentaiyai dekapsagtatus nayaimpinmaya wainchatai iwainakti tusag segaidau.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tusá segainam Jesús senchi mayati chichaak:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tusa ukuak barcanum egkemag, ataktú amain katigkui.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kajimatkiaju asag pag aidaunak jukichajui, ayatak makichik pag ajuidau barcanum egketu.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nuniku ai Jesús ditan chichajak:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tutai ditak pempeentunikiag: “Nunak pag takukchag dui tujamji”, tuidau.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Nu tuinamun Jesús dekajua:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Jiimesh ajutjamainaigkik wainmatsjum nuigtush antutaigmish ajutjamainaig antasjum? ¿Nuniau asagmek aneaktsujum?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Wi cinco pagkan puujan cinco mil aents ayugkamash ¿ampinjau aidaush wajupa chagkina aimjamiugme?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Tiagtai:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Tiagtai ni ayaak:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Nunik Betsaida jegawajui, nunikmatai wainmachun itajuawag, antinjukta tusa segaidau.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tama Jesuschakam wainmachun uwegnum egkesá juki yaakat yaijan ukumtiki jiin usuktua, uwejin nuna jiin patati, machikish wainmawash tusa iniau.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tama wainmachushkam pagkai niimak:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tutai Jesús wainmachu jiin ataktú uwejin patatiu, dutikam paan wainmakui, nunik atushtanmayanash shiig wainu.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Nunikmatai jeen awemak:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Nuna dutika, Jesús jintintaiji aidaujai weajui yaakat yaig aidau Cesarea nugkanum Filipo yaaktamamua nui. Nunik jintá wesa jintintaiji aidaun iniak:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tutai dita aiinak:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Tiagtai ni ayaak:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tujash Jesusak mina pachittsagmek makichkish tiigpajum, tiuwai.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tusa Jesús nagkama jintinkagtak:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tusa paan etsegtai, Pedro akanak juki kakaakan chichagtan nagkabauwai.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tujash Jesús ayampattsag, jintintaiji aidaun diis Pedron jiyaak:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Nunik Jesusak jintintaiji aidaun nuigtú tikich aents aidaunashkam untsuká chichajak:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Wagki ashí aents ju nugka jui pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai; tujash mina nemagtak nuigtú yamajam chichaman etsejuinak waituidauk uwemjatnai.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Wajinma yaimainaita aentsnash ashí nugka juiyan niinu emakush, wakanin megkaemaina nuish?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nuniachkush aentsush ¿wajupa wakaninash akikmatmainaita?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Wagki mina pachitus etsegtan datsanjuju tuja mina chichamjunash aents betek umichu weantu aina nuna nuigtú aents tudaugtin aidau ujatnash datsanjau aidaunak, Aentsmaga akiinau Apají imanjiya nujai ángel pegkejam aidaujai minitna dui datsanjatnai.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.