Marcos 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseo aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin Jerusalegnumia kaunawaju aidaujai Jesusan jegaantajui.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Nunú aidau, ujumak Jesusa jintintaiji uwejí tsuwat aig achiká yuwagtatman wainkag augmatuidau, nunak ikigmagchaju asagmatai tiajui.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Wagki fariseo aidauk, ashí judío aidaushkam eke yutsuk ikigmanjati tibauwa nuna umitskek yuujakchajui, ditá muunji nunitaijinak idaimainchau dekapedau asag.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ditak, mercado wegag wakitki tawajash ikigmatskek yuujakchajui. Nuigtushkam kuashat tikich aidaunash umijakú ainawai, vaso nijatan, jarra aidaun nuigtú tikich takatai cobre aidau, pegaknumia aina nunashkam.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Fariseo aidau nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jesusan jegaantag iniinak:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Tama ni ayaak:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mina emematjuina duka, wainkayai; jintinkagtuina nunak, aents tibauwa nuna jintinkagtuinawai”, tiuwai.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Atumek Apajuí chicham umiktajum tibauwa duka umitsuk, aents tibauwa nu idaimainchau dekapeagme. Jarra aidau nijakjum, vaso aidau nuigtú tikich kuashat jumamtin aidaush takaa yujagme.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Nuigtushkam tiuwai: Apajuí umiktajum tujabauwa duka wainka diyagme, atumi muunjum umiktajum tibauwa nu umikta tau asajum.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Wagki Moisés tiuwai: “Amina apa, dukujai eme anentsam diistá”, tuja “apajin, dukujinakesh pegkegchaun chichajuk tsagkugtsuk maatajum”.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Tujash atumek makichik aentsuk apajin nuniachkush dukujinakesh: Wika yaimaitsugme, ashí ajutuina juka Corbagkai (nunak ofrenda Apajuinu taku tawai) tumainai tajume;
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 nuniakjum apajinakesh, dukujinakesh yaimainchau emagme;
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Apajuí chichamega duka idaikujum, atumi muunjum umiktajum tibauwa duke tikich aidaush inagkeatjume, nuigtú kuashat wají jumamtin aidaush takagme, tiuwai.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Juna tii, Jesús ashí aents tuwakú aidaun untsuká chichajak:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Makichkish atsawai agaya aentsnum wayá aentsun pegkegchau emamainuk, untsu aentsnumia jiina nuuwai pegkegchau ema duka.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ni antutaiji ajamuk antuktinme, tiuwai.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Nuna tusa aents aidaun ukuak jegá wayamtai, niina jintintaiji aidau nu augmatbaun pachisag inidau.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Tama ni ayaak:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 wagki anentainum wayachu asa ampugnum egkemá letrinanum ajapnawai.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 —Untsu aentsnumia jiina nu aentsnak pegkegchau emawai.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Wagki initkanmaya, aentsú anentainia jiinainawai pegkegchau anentaimat aidau, ashí pegkegchau iyashnum takanitaish, kasamat aidau, magkagtamu aidaushkam,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 tsanijinbau aidau, pegkegchau wakegamu aidau, pegkegchau aidau, tsanubau, ii wakegamuk takaamu, tikichdau diisá kajeamu, Apajuí pegkegchau chichagbau, eme anenmabau, shiig anentaimchat aina nu;
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ju ashí pegkegchau aina juuwai initkanmaya jiinu asa, aentsun pegkegchau ema duka.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Nuiya jiinki Tiro nugkanum weuwai. Nunik jegá wayauwai makichik aentskesh dekajuawainum tau asa; tujash uumainchau dekapjauwai.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Nuniai wakan pegkegchau egkemtugbauwa nuna dukují wamak antukui, Jesusak nui pujawai tabaun, nunik tajuntun tikishmatjau.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Duka nuwak judiochu, Sirofenicianmaya aajakui, nunú segauwai nawanji iwanch egkemtugbaun jigtugkita tusa.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tujash Jesús ayaak:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Tama nuwa ayaak:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Tutai ni ayaak:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Tima nuwashkam wakitki jeen jegakmá, nawanjig iwanch jiinki ukukim pegaknum tepettaman wainkauwai.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesús Tiro nugkanmaya jiinki Sidón nagkaemak, Galilea kuchají Decápolis nugkanum awa nui jegauwai.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nunikmatai aents antuchu shiig chichachun itaantag segaidau uwejin achiktí tusa.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Tama Jesús aentsun ukumtiki niinak akanki, tsajam uweji aidauwai kuwishin inujuauwai; dutika usukin juki inayinash antinkauwai.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Dutika wajan nayaimpinum pagkai senchi mayatak: “Éfata”, tau. (Nunak: “Ujanta” taku tiuwai.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Tusa tamawaik aents antuchun kuwishig ujaniuwai, inayishkam pegkeg wajasui, nunikmatai shiig chichakú.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Dutika, makichik aentkesh ujakaigpajum tusa tiuwai. Tujash tiigpajum tibauwaitak nuní senchi etsejuidau.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Aents aidauk shiig senchi puyatkag: “Ashí dekas pegkejan takaawai, empekunash antumtikawai, chichachunash chichamtikawai”, tuidau.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.