Marcos 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fariseo aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin Jerusalegnumia kaunawaju aidaujai Jesusan jegaantajui.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Nunú aidau, ujumak Jesusa jintintaiji uwejí tsuwat aig achiká yuwagtatman wainkag augmatuidau, nunak ikigmagchaju asagmatai tiajui.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Wagki fariseo aidauk, ashí judío aidaushkam eke yutsuk ikigmanjati tibauwa nuna umitskek yuujakchajui, ditá muunji nunitaijinak idaimainchau dekapedau asag.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ditak, mercado wegag wakitki tawajash ikigmatskek yuujakchajui. Nuigtushkam kuashat tikich aidaunash umijakú ainawai, vaso nijatan, jarra aidaun nuigtú tikich takatai cobre aidau, pegaknumia aina nunashkam.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Fariseo aidau nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jesusan jegaantag iniinak:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Tama ni ayaak:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mina emematjuina duka, wainkayai; jintinkagtuina nunak, aents tibauwa nuna jintinkagtuinawai”, tiuwai.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Atumek Apajuí chicham umiktajum tibauwa duka umitsuk, aents tibauwa nu idaimainchau dekapeagme. Jarra aidau nijakjum, vaso aidau nuigtú tikich kuashat jumamtin aidaush takaa yujagme.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Nuigtushkam tiuwai: Apajuí umiktajum tujabauwa duka wainka diyagme, atumi muunjum umiktajum tibauwa nu umikta tau asajum.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Wagki Moisés tiuwai: “Amina apa, dukujai eme anentsam diistá”, tuja “apajin, dukujinakesh pegkegchaun chichajuk tsagkugtsuk maatajum”.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Tujash atumek makichik aentsuk apajin nuniachkush dukujinakesh: Wika yaimaitsugme, ashí ajutuina juka Corbagkai (nunak ofrenda Apajuinu taku tawai) tumainai tajume;
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 nuniakjum apajinakesh, dukujinakesh yaimainchau emagme;
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Apajuí chichamega duka idaikujum, atumi muunjum umiktajum tibauwa duke tikich aidaush inagkeatjume, nuigtú kuashat wají jumamtin aidaush takagme, tiuwai.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Juna tii, Jesús ashí aents tuwakú aidaun untsuká chichajak:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Makichkish atsawai agaya aentsnum wayá aentsun pegkegchau emamainuk, untsu aentsnumia jiina nuuwai pegkegchau ema duka.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ni antutaiji ajamuk antuktinme, tiuwai.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Nuna tusa aents aidaun ukuak jegá wayamtai, niina jintintaiji aidau nu augmatbaun pachisag inidau.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Tama ni ayaak:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 wagki anentainum wayachu asa ampugnum egkemá letrinanum ajapnawai.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 —Untsu aentsnumia jiina nu aentsnak pegkegchau emawai.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Wagki initkanmaya, aentsú anentainia jiinainawai pegkegchau anentaimat aidau, ashí pegkegchau iyashnum takanitaish, kasamat aidau, magkagtamu aidaushkam,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 tsanijinbau aidau, pegkegchau wakegamu aidau, pegkegchau aidau, tsanubau, ii wakegamuk takaamu, tikichdau diisá kajeamu, Apajuí pegkegchau chichagbau, eme anenmabau, shiig anentaimchat aina nu;
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ju ashí pegkegchau aina juuwai initkanmaya jiinu asa, aentsun pegkegchau ema duka.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nuiya jiinki Tiro nugkanum weuwai. Nunik jegá wayauwai makichik aentskesh dekajuawainum tau asa; tujash uumainchau dekapjauwai.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Nuniai wakan pegkegchau egkemtugbauwa nuna dukují wamak antukui, Jesusak nui pujawai tabaun, nunik tajuntun tikishmatjau.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Duka nuwak judiochu, Sirofenicianmaya aajakui, nunú segauwai nawanji iwanch egkemtugbaun jigtugkita tusa.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tujash Jesús ayaak:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Tama nuwa ayaak:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Tutai ni ayaak:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Tima nuwashkam wakitki jeen jegakmá, nawanjig iwanch jiinki ukukim pegaknum tepettaman wainkauwai.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesús Tiro nugkanmaya jiinki Sidón nagkaemak, Galilea kuchají Decápolis nugkanum awa nui jegauwai.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nunikmatai aents antuchu shiig chichachun itaantag segaidau uwejin achiktí tusa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tama Jesús aentsun ukumtiki niinak akanki, tsajam uweji aidauwai kuwishin inujuauwai; dutika usukin juki inayinash antinkauwai.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Dutika wajan nayaimpinum pagkai senchi mayatak: “Éfata”, tau. (Nunak: “Ujanta” taku tiuwai.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Tusa tamawaik aents antuchun kuwishig ujaniuwai, inayishkam pegkeg wajasui, nunikmatai shiig chichakú.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Dutika, makichik aentkesh ujakaigpajum tusa tiuwai. Tujash tiigpajum tibauwaitak nuní senchi etsejuidau.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Aents aidauk shiig senchi puyatkag: “Ashí dekas pegkejan takaawai, empekunash antumtikawai, chichachunash chichamtikawai”, tuidau.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.