Marcos 6

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús nuiya jiinki ni nugken wetai, jintintaiji aidaushkam niijai weajui.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Nunik tsawan ayamtai tsawagmatai, jega ijuntainum nagkama jintinkagtutai nui kuashat antuidauk puyatjukag:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Jujú carpinterowe duchaukaih, María uchijí nuigtú Santiago, José, Judas, Simón aina nuna yachi? ¿Umayí aidaushkam jutiijai batsatajama? Tusag pampantuidau.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Tujash Jesús ditan chichajak:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Nuwig aents dutikmainchaunak makichkish dutikachui, nuniayatak ujumchik jau aidaun uwejin achik etsagakui.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nunik anentai jegagchauwai ditak dekaskeapi tuinachu asamtai. Nunik yaakat yaijuch aidaunum wekaegas Jesusak jintinkagtau.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Nunik ni jintintaiji doce aina nuna untsuká, jimá jimajan apatuk ishimtan nagkamauwai, dutikak wakan pegkegchau aidau jiimainnash senchijin susauwai.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Dutikak jintá wesá atsumainuk wají egkesá jutaigkesh, pagkesh, akachumtaigmin kuichkikesh jukigpajum, ayatak ushujutaigmek jukitajum,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 nuniakjum sapat wegamaktajum, tujash nugkutaigmik pataká nugkujaigpajum, tiuwai.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Tusa ditan chichajak:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Tuja atum tu yaaktanma jegattagme nuniagmin jujamtan dakitjamainak, antugtamtanash dakitjamainakuig jiinkí ukuktajum, nuniakjum atumi akap dawemin yukukuntu awa nu pegagjum akakekjum ukuktajum dita suwimak jukitnujiya nu iwaintakjum. Dekas tajime, suwimak sukagtamu tsawan jegatna duik, nunú yaaktanmaya aents aina duka, nugka Sodoma Gomorra aajakua nui aents batsamajakú suwimak susamua nuna nagkaesau suwimkan jukiagtinai.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Tima jintintaiji aidau shiyakag, aents aidau tudaujin idaiyinak pujutjin yapajiatnume tusag etsejuidau.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nuninak kuashat iwanch aidaunash jiijag ishimainak, jau aidaunashkam buuken aceitiyai nijak etsagaidau.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Rey Herodes Jesús pachisa chichainamu ashí yantamnum naatun antuku. Wagki ujumak chichainak: “Juan Yamijatin maamua nu nantakiu asa, senchigtin wajas aents dutikmainchaun aikawai”, tuidau.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Tikich chichaidau: “Auk Eliasai” tuinai, tikich chichaidau: “Profetayai nuniachkush profeta aajakú aina dutsukaitai”, tuidau.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Nunú tuinamun Herodes antuk:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Nunak Herodesak nigki Juan achiktajum tima shimutkag, achikag cadenayai jigkajag cárcel egkeau aajakui. Nunak ni yachi Felipe nuwe Herodiasan juki nuwatuk pujutai,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Juan Herodesa chichajak: “Amek yatsumi nuweg nuwatkamek pujumaitsume”,
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 tabaun Herodías antuk kajejuk maatatus wakegayatak dutikmainchau dekapeau,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 wagki Herodesak Juagnak ishamau, pegkegnak takau nuigtush pegkegman dekau asa, nuniak kuitamu. Herodesak Juan chichatai antujak tumainchau dekapeayatak, wakejus antuju.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Nuniamunum Herodes ni akiinamuji tsawagmatai fiestamak, yutai umikbaun ni aentsji aidaujai nuigtú suntajá apuji aidau, galileanmaya eme anentsá diitai aidaujai yuwinak pekagbaunum,
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Herodiasa nawanji wayá nantsebau, nuniak Herodesan nuigtú niijai mesanum pekajuidaunashkam shiig awajkauwai. Nunikmatai rey nuwan chichajak:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tusa Apajuí pachis anagkuauwai ashí ni wajina segamua nuna nuniachkush ni inama nunakesh jimaituk susatatus.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Tima jiinki dukujin jegajua chichajak:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tima nuwauchishkam wamkes rey pujamunum wayau, nunik:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Tama rey shiig senchi wake besekú; nuniayatak ipaamu aidaush antuinamunum yapajimainchaun anagkuau asa, dakitmainchau dekapjauwai.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Nuniku asa rey wamak makichik suntajan awemauwai, Juagká buuken tsupik itati tusa. Tima suntagshakam cárcel jegá Juagká buuken tsupigkauwai,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 dutika platonum egkea itauwai. Dutikamtai nuwauchin susau, tuja ni juki dukujin susauwai.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Nu dutikamun Juagká jintintaiji aidau antukag wejiag, iyashin jukiag ukusajui.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Apóstol aidau Jesusjai ijunjaju, nunik ashí dita dutikamujin nuigtú jintinkagtuamujinash ujaidau.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Tama ni chichajak:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Nunik barcanum chimpimjag nugka agkantunum ditak shiyakajui.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Tujash nunik wetatman kuashat aents aidau wainkag, tuwí weakua nuniawa nuna dekawag kukag juakiag tupikakiag ditá jegawaju.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jesús barcanmaya jinkamá shiig kuashat aents tuwaká ijunun wainkau, nunik wait anenmain diisui, uwig pastorji atsugbau wajukmaina numamtuk wajaidau asagmatai. Dutikak kuashat wají aidaun pachis jintintan nagkamauwai.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nuniai etsashkam akaegu asamtai jintintaiji aidau jegaantag:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Aentsuk akatjam ishiakta, aja aina nui nuigtú yaakat yaig aidaunum wegag yumainun sumaktinme, yumainjig atsujuinawai, tuidau.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Tiagtai Jesús ayaak:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Tiagtai ni ayaak:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tusa ujakam:
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tiajam ditashkam cien aentsun akanak batsainai, tikich cincuenta akanag batsaush aidau.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Dutikawagmatai cinco pagkan nuigtú jimag namaka nuna juki, pagkai nayaimpin diis see tusa, pagkan puujá jintintaiji aidaun susaju, dita aentsun tinamkatnume tusa. Dutiksag namak jimaja nunashkam ashí tinamkau.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Dutikawajam ashí shiig yuwawajui.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Nunikagmatai pag namakjai ampinkaunak yajuakag doce chagkinnum aimjaju.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Junak cinco mil aishmag aidau yuawajui.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Nuna dutikamuik, jintintaiji aidaunak barcanum chimpijag ditaa eemak atú amain Betsaida katigtinme tusa ishimak, aents aidaun akateg ukuktatus juwakui.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Nunik aentsun akateg ukuak mujanum wakauwai Apajuin ausatatus.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Nunik kiyaju ai, barcashkam kuchá ejapean wegai nigka kukag juwaku.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Nunikmá wainkau dase igku umpuamu asa, wiya wiyantuinakua pimpikiag tsawagtatak wedaun. Nuniamunum niishkam yumí awanken wekaegas ayaumas nagkaikitatus ditan adijkau.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Nunik yumí awanken wekaegas minittaman wainkag, dita anentaimsajag pasun minatsuash tusag senchi untsumaidau,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 wagki ashí wainaidau asag ishamainak. Imatiagtai Jesús chichaak:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Tusa dita chimpigbaunum barcanum egkemjau, nunikmatai daseshkam mijaku; nunikmatai senchi puyatkag anentai jegagchaju.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Wagki pag dutikamua nunakesh, dutikamape tusag anentaimtuinachu asag, utujimas anentaimaidau.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Kuchá amain katigkag Genesaret nugkanum anumkaju.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Nunik barcanmaya jiinaidaunak Jesusan aents aidau wainkaju.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Nunikag ashí yaaktanum wegag jau aidaun camillanum pataidiag Jesús nui pujawai tabaun antuinakug nui emaidau.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Dutikaidau asag yaakat yaig aidaunmakesh, yaaktanmakesh nuniachkush ajanum batsatbaunmakesh ni tuwí jegawa nuwi jau aidaunak jintá aepedau, dutikam jaanchji weninakesh antigtajai tusag segaidau. Ashí nuna antidauk tsagagkaju.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.