Marcos 6
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC
1 Jesús nuiya jiinki ni nugken wetai, jintintaiji aidaushkam niijai weajui.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nunik tsawan ayamtai tsawagmatai, jega ijuntainum nagkama jintinkagtutai nui kuashat antuidauk puyatjukag:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Jujú carpinterowe duchaukaih, María uchijí nuigtú Santiago, José, Judas, Simón aina nuna yachi? ¿Umayí aidaushkam jutiijai batsatajama? Tusag pampantuidau.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tujash Jesús ditan chichajak:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nuwig aents dutikmainchaunak makichkish dutikachui, nuniayatak ujumchik jau aidaun uwejin achik etsagakui.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nunik anentai jegagchauwai ditak dekaskeapi tuinachu asamtai. Nunik yaakat yaijuch aidaunum wekaegas Jesusak jintinkagtau.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nunik ni jintintaiji doce aina nuna untsuká, jimá jimajan apatuk ishimtan nagkamauwai, dutikak wakan pegkegchau aidau jiimainnash senchijin susauwai.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Dutikak jintá wesá atsumainuk wají egkesá jutaigkesh, pagkesh, akachumtaigmin kuichkikesh jukigpajum, ayatak ushujutaigmek jukitajum,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 nuniakjum sapat wegamaktajum, tujash nugkutaigmik pataká nugkujaigpajum, tiuwai.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Tusa ditan chichajak:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Tuja atum tu yaaktanma jegattagme nuniagmin jujamtan dakitjamainak, antugtamtanash dakitjamainakuig jiinkí ukuktajum, nuniakjum atumi akap dawemin yukukuntu awa nu pegagjum akakekjum ukuktajum dita suwimak jukitnujiya nu iwaintakjum. Dekas tajime, suwimak sukagtamu tsawan jegatna duik, nunú yaaktanmaya aents aina duka, nugka Sodoma Gomorra aajakua nui aents batsamajakú suwimak susamua nuna nagkaesau suwimkan jukiagtinai.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Tima jintintaiji aidau shiyakag, aents aidau tudaujin idaiyinak pujutjin yapajiatnume tusag etsejuidau.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nuninak kuashat iwanch aidaunash jiijag ishimainak, jau aidaunashkam buuken aceitiyai nijak etsagaidau.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Rey Herodes Jesús pachisa chichainamu ashí yantamnum naatun antuku. Wagki ujumak chichainak: “Juan Yamijatin maamua nu nantakiu asa, senchigtin wajas aents dutikmainchaun aikawai”, tuidau.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tikich chichaidau: “Auk Eliasai” tuinai, tikich chichaidau: “Profetayai nuniachkush profeta aajakú aina dutsukaitai”, tuidau.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Nunú tuinamun Herodes antuk:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Nunak Herodesak nigki Juan achiktajum tima shimutkag, achikag cadenayai jigkajag cárcel egkeau aajakui. Nunak ni yachi Felipe nuwe Herodiasan juki nuwatuk pujutai,
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Juan Herodesa chichajak: “Amek yatsumi nuweg nuwatkamek pujumaitsume”,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 tabaun Herodías antuk kajejuk maatatus wakegayatak dutikmainchau dekapeau,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 wagki Herodesak Juagnak ishamau, pegkegnak takau nuigtush pegkegman dekau asa, nuniak kuitamu. Herodesak Juan chichatai antujak tumainchau dekapeayatak, wakejus antuju.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Nuniamunum Herodes ni akiinamuji tsawagmatai fiestamak, yutai umikbaun ni aentsji aidaujai nuigtú suntajá apuji aidau, galileanmaya eme anentsá diitai aidaujai yuwinak pekagbaunum,
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Herodiasa nawanji wayá nantsebau, nuniak Herodesan nuigtú niijai mesanum pekajuidaunashkam shiig awajkauwai. Nunikmatai rey nuwan chichajak:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tusa Apajuí pachis anagkuauwai ashí ni wajina segamua nuna nuniachkush ni inama nunakesh jimaituk susatatus.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Tima jiinki dukujin jegajua chichajak:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Tima nuwauchishkam wamkes rey pujamunum wayau, nunik:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Tama rey shiig senchi wake besekú; nuniayatak ipaamu aidaush antuinamunum yapajimainchaun anagkuau asa, dakitmainchau dekapjauwai.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nuniku asa rey wamak makichik suntajan awemauwai, Juagká buuken tsupik itati tusa. Tima suntagshakam cárcel jegá Juagká buuken tsupigkauwai,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 dutika platonum egkea itauwai. Dutikamtai nuwauchin susau, tuja ni juki dukujin susauwai.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Nu dutikamun Juagká jintintaiji aidau antukag wejiag, iyashin jukiag ukusajui.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Apóstol aidau Jesusjai ijunjaju, nunik ashí dita dutikamujin nuigtú jintinkagtuamujinash ujaidau.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Tama ni chichajak:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Nunik barcanum chimpimjag nugka agkantunum ditak shiyakajui.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Tujash nunik wetatman kuashat aents aidau wainkag, tuwí weakua nuniawa nuna dekawag kukag juakiag tupikakiag ditá jegawaju.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Jesús barcanmaya jinkamá shiig kuashat aents tuwaká ijunun wainkau, nunik wait anenmain diisui, uwig pastorji atsugbau wajukmaina numamtuk wajaidau asagmatai. Dutikak kuashat wají aidaun pachis jintintan nagkamauwai.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nuniai etsashkam akaegu asamtai jintintaiji aidau jegaantag:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Aentsuk akatjam ishiakta, aja aina nui nuigtú yaakat yaig aidaunum wegag yumainun sumaktinme, yumainjig atsujuinawai, tuidau.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Tiagtai Jesús ayaak:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Tiagtai ni ayaak:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Tusa ujakam:
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Tiajam ditashkam cien aentsun akanak batsainai, tikich cincuenta akanag batsaush aidau.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Dutikawagmatai cinco pagkan nuigtú jimag namaka nuna juki, pagkai nayaimpin diis see tusa, pagkan puujá jintintaiji aidaun susaju, dita aentsun tinamkatnume tusa. Dutiksag namak jimaja nunashkam ashí tinamkau.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Dutikawajam ashí shiig yuwawajui.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Nunikagmatai pag namakjai ampinkaunak yajuakag doce chagkinnum aimjaju.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Junak cinco mil aishmag aidau yuawajui.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nuna dutikamuik, jintintaiji aidaunak barcanum chimpijag ditaa eemak atú amain Betsaida katigtinme tusa ishimak, aents aidaun akateg ukuktatus juwakui.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nunik aentsun akateg ukuak mujanum wakauwai Apajuin ausatatus.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Nunik kiyaju ai, barcashkam kuchá ejapean wegai nigka kukag juwaku.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Nunikmá wainkau dase igku umpuamu asa, wiya wiyantuinakua pimpikiag tsawagtatak wedaun. Nuniamunum niishkam yumí awanken wekaegas ayaumas nagkaikitatus ditan adijkau.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Nunik yumí awanken wekaegas minittaman wainkag, dita anentaimsajag pasun minatsuash tusag senchi untsumaidau,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 wagki ashí wainaidau asag ishamainak. Imatiagtai Jesús chichaak:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Tusa dita chimpigbaunum barcanum egkemjau, nunikmatai daseshkam mijaku; nunikmatai senchi puyatkag anentai jegagchaju.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Wagki pag dutikamua nunakesh, dutikamape tusag anentaimtuinachu asag, utujimas anentaimaidau.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kuchá amain katigkag Genesaret nugkanum anumkaju.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Nunik barcanmaya jiinaidaunak Jesusan aents aidau wainkaju.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Nunikag ashí yaaktanum wegag jau aidaun camillanum pataidiag Jesús nui pujawai tabaun antuinakug nui emaidau.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Dutikaidau asag yaakat yaig aidaunmakesh, yaaktanmakesh nuniachkush ajanum batsatbaunmakesh ni tuwí jegawa nuwi jau aidaunak jintá aepedau, dutikam jaanchji weninakesh antigtajai tusag segaidau. Ashí nuna antidauk tsagagkaju.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.