Marcos 5

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuchá amain katigkajui gadaranmaya batsamtai nugkeen.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nunik Jesús barcanmaya jiinaig, ukumatainmaya aents wakan pegkegchau egkemtugbau tajuauwai.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Nunú aentsuk ukumatainum pujú, makichkish cadenayaikish jigkamainchau.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Kuashtá cadenayai uwejin jigkajá, dawenum jigkajá awajkamash tsujiag utsau, imaniau asa makichkish depetmainchau.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Nuniak tuke kashi tsawaishkam mujanum, ukumatainmash wekaegas untsumá wekagu, nuigtush kayai ijumak tsupimag wekagu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nuniau Jesusan atushat wainmawaik, tupikatki jegantun tikishmatjau.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Nunik senchi untsumak:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Nunak Jesús:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Tutai Jesús iniak:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nuna tii senchi segau Jesusan tikich nugkanum aweti tusa.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Mujanum tikiju kuashat kuchi dupaan yuwinak yujau asamtai,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ashí wakan pegkegchau aidau Jesusan segainak:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tutai Jesuschakam nuniktinme tusa idaisauwai. Dutikam wakan pegkegchau aidaushkam jiinjag, dos mil kuchi tumain batsatunum utsanawajui. Dutikawajam kuchishkam pisajag betsag tajagak kuchanum najataunum utsanawag jinawajui.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nunikagmatai kuchí kuitamin aidaushkam pisajaju, nunikag yaaktanum jegawag etsejuinak, ajanum batsataidaunash dutiksag ujakajam, aents aidaushkam nu nunikbaun diisagtatus shimutkaju.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Nunik Jesús pujamunum jegakmag, wakan pegkegchau untsují chimpimtuamu aajakushkam pegkeg wajas, jaanchin nugkujá eketun wainkag, senchi ishamkajui.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Nuna wainkau aidau tikich aidaunashkam ujaidau, aents iwanch chimpimtuamu tsagajun nuigtú kuchi jinaamun pachisashkam.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tiagtai Jesusan segajui, ditá nugkenak ukuak, yajá weti tusag.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jesús waketak barcanum egkemtai, iwanch egkemtuamu aajakushkam niijai wetatus segauwai.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tujash Jesusak nunikta tichauwai, ayatak:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tima weuwai, nunik Decápolis jegaa Jesús niina shiig kuashat wait anenja nu pachisa etsegtan nagkabau. Nunitai ashí aents aidauk anentai jegachaju.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesús barcanum egkemag ataktú kuchá amain katigmatai, kuashat aents aidau tuwagkaju; dutikam nigka nuig kuchá tugkitkenig juwakui.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nuniai jega ijuntaiya nuna apuji aina nuiya makichik Jairo daagtin Jesusan wainak jegantun tikishmatjau;
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 nunik senchi segau: —Mina nawantug ashí jakaun ukukmajai; ame taam uwegmin achigtukta, dutikam tsagag pujustí, tusa.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Tama Jesús niijai wegau, nuniai kuashat aents saetuidau asag senchi chanuidau.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nu imatikainamunum nuwa doce mijadai numpan puwak waitú pujú asa,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 kuashat ampijatin aidaunum wekaegas ampimak ashí ni ajamuchijinak ashimkush, tsagautsuk nuní nagkaemas waitú wekayin,
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Jesús pachisa chichainamun antuk, aents tuwakbaunum eteenki, ukujin pataetuk Jesusa jaanchjin antinkauwai.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Wagki ni anentaimsag: “Imá jaanchjinakesh antiaknuk tsagagtatjapi”, tau asa.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Nuniamuik numpa puwamujinak megkaekau, tuja ashí iyashin jaamujinash pegkeg weamujin dekapjauwai.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Nuniaig Jesuschakam niina senchijí jiinun dekapeg, aents minidaun ayampatua:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tutai niina jintintaiji aidau ayaak:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Tujash Jesusak ashí diyau, yaki antinkame tusa wainkatatus.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Nunitai nuwak ishamak kujaukmaikia, ni wajukae nuna dekau asa, jegantun niina eemtin tikishmag, dekaskenum ashí ni waitiamujinak ujakú.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Tusá ujaam:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Tusa eke chichaak wajai, apu Jairo jeen batsatu kaunawag ujainak:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tujash Jesusak nu tuinamun antuk, jega ijuntain apujiya nuna chichajak:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nuna tii makichik aentskesh uyuntusainmegka tusa Pedro, Jacobo ni yachi Juan aatus weajui.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nunik apú jeen jegakmá aents pampainak, untsu untsumas butuidaun wainkauwai.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Nunik wayá:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Tutai dushikidau. Tujash nigka ashí aents nui batsatunak jiijá, nuwauchi apají, dukují nuigtú ni jintintaiji uyunaina nujai utsanawajui nuwauch jaka tepamunum.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nunik uwegnum achik:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Tamawaik nuwauchik nantakiu nunik wekagu, duka doce mijan ajau. Nuna dutikamtai aents aidauk senchi ishamkajui.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Tujash Jesusak makichkish etsegkaigpajum tusa shiig akatjag idaiyak, nuwauch yumain susatajum yuwati, tiuwai.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.