Marcos 5
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Kuchá amain katigkajui gadaranmaya batsamtai nugkeen.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nunik Jesús barcanmaya jiinaig, ukumatainmaya aents wakan pegkegchau egkemtugbau tajuauwai.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nunú aentsuk ukumatainum pujú, makichkish cadenayaikish jigkamainchau.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kuashtá cadenayai uwejin jigkajá, dawenum jigkajá awajkamash tsujiag utsau, imaniau asa makichkish depetmainchau.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Nuniak tuke kashi tsawaishkam mujanum, ukumatainmash wekaegas untsumá wekagu, nuigtush kayai ijumak tsupimag wekagu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nuniau Jesusan atushat wainmawaik, tupikatki jegantun tikishmatjau.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Nunik senchi untsumak:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Nunak Jesús:
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Tutai Jesús iniak:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nuna tii senchi segau Jesusan tikich nugkanum aweti tusa.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Mujanum tikiju kuashat kuchi dupaan yuwinak yujau asamtai,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ashí wakan pegkegchau aidau Jesusan segainak:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tutai Jesuschakam nuniktinme tusa idaisauwai. Dutikam wakan pegkegchau aidaushkam jiinjag, dos mil kuchi tumain batsatunum utsanawajui. Dutikawajam kuchishkam pisajag betsag tajagak kuchanum najataunum utsanawag jinawajui.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Nunikagmatai kuchí kuitamin aidaushkam pisajaju, nunikag yaaktanum jegawag etsejuinak, ajanum batsataidaunash dutiksag ujakajam, aents aidaushkam nu nunikbaun diisagtatus shimutkaju.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Nunik Jesús pujamunum jegakmag, wakan pegkegchau untsují chimpimtuamu aajakushkam pegkeg wajas, jaanchin nugkujá eketun wainkag, senchi ishamkajui.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Nuna wainkau aidau tikich aidaunashkam ujaidau, aents iwanch chimpimtuamu tsagajun nuigtú kuchi jinaamun pachisashkam.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Tiagtai Jesusan segajui, ditá nugkenak ukuak, yajá weti tusag.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Jesús waketak barcanum egkemtai, iwanch egkemtuamu aajakushkam niijai wetatus segauwai.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tujash Jesusak nunikta tichauwai, ayatak:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Tima weuwai, nunik Decápolis jegaa Jesús niina shiig kuashat wait anenja nu pachisa etsegtan nagkabau. Nunitai ashí aents aidauk anentai jegachaju.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesús barcanum egkemag ataktú kuchá amain katigmatai, kuashat aents aidau tuwagkaju; dutikam nigka nuig kuchá tugkitkenig juwakui.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Nuniai jega ijuntaiya nuna apuji aina nuiya makichik Jairo daagtin Jesusan wainak jegantun tikishmatjau;
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 nunik senchi segau: —Mina nawantug ashí jakaun ukukmajai; ame taam uwegmin achigtukta, dutikam tsagag pujustí, tusa.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tama Jesús niijai wegau, nuniai kuashat aents saetuidau asag senchi chanuidau.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nu imatikainamunum nuwa doce mijadai numpan puwak waitú pujú asa,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 kuashat ampijatin aidaunum wekaegas ampimak ashí ni ajamuchijinak ashimkush, tsagautsuk nuní nagkaemas waitú wekayin,
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Jesús pachisa chichainamun antuk, aents tuwakbaunum eteenki, ukujin pataetuk Jesusa jaanchjin antinkauwai.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Wagki ni anentaimsag: “Imá jaanchjinakesh antiaknuk tsagagtatjapi”, tau asa.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Nuniamuik numpa puwamujinak megkaekau, tuja ashí iyashin jaamujinash pegkeg weamujin dekapjauwai.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Nuniaig Jesuschakam niina senchijí jiinun dekapeg, aents minidaun ayampatua:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Tutai niina jintintaiji aidau ayaak:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Tujash Jesusak ashí diyau, yaki antinkame tusa wainkatatus.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nunitai nuwak ishamak kujaukmaikia, ni wajukae nuna dekau asa, jegantun niina eemtin tikishmag, dekaskenum ashí ni waitiamujinak ujakú.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Tusá ujaam:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Tusa eke chichaak wajai, apu Jairo jeen batsatu kaunawag ujainak:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tujash Jesusak nu tuinamun antuk, jega ijuntain apujiya nuna chichajak:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nuna tii makichik aentskesh uyuntusainmegka tusa Pedro, Jacobo ni yachi Juan aatus weajui.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nunik apú jeen jegakmá aents pampainak, untsu untsumas butuidaun wainkauwai.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Nunik wayá:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Tutai dushikidau. Tujash nigka ashí aents nui batsatunak jiijá, nuwauchi apají, dukují nuigtú ni jintintaiji uyunaina nujai utsanawajui nuwauch jaka tepamunum.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Nunik uwegnum achik:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tamawaik nuwauchik nantakiu nunik wekagu, duka doce mijan ajau. Nuna dutikamtai aents aidauk senchi ishamkajui.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Tujash Jesusak makichkish etsegkaigpajum tusa shiig akatjag idaiyak, nuwauch yumain susatajum yuwati, tiuwai.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.