Marcos 3

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ataktú jega ijuntainum wayau, nuwi aents uwejí jaka ekeemkau pujau.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Nunitai dii ijuntuidau tsawan ayamtai aish etsagagchatpash tusag tsanumjugtatus.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Nuninaig Jesús aents uwejí jaka ekeemkaun chichajak:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Nuna ti, tikich aidaun chichajak:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Nuna ti nui ijuntatman kajeká, wake besemag diisú antumtikmainchau asagmatai. Nunik nuna aentsun chichajak:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Dutikamtai fariseo aidau, Herodesan aentsji aidaujai agaa jiinjag, Jesusan maatasag chichaman umigkajui.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Tujash Jesusak ni jintintaiji aidaujai kuchanum weajui, nuniai kuashat aents galileanmaya aidau, Judeanmaya aidaushkam,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalegnumiashkam, idumeanmaya aidaush, Jordagka amain batsamin aidaushkam nuigtú Tiro, Sidón aina nuwi tikiju batsamin aidaush minitiajui, Jesús kuashat iwainaka takaamun antukaju asag wainkagtatus.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Nuniau asamtai, Jesusak ni jintintaiji aidaun, kuashat aents kaunainak chanuntuawainum tau asa barca yaijan shiig umis asatnume tusa ujakajui;
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 wagki kuashat jau aidaun etsagau asamtai, ashí najaimak waituidauk niina antigkagtatus awagkemtuidau asamtai.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tuja wakan pegkegchau aidauk Jesusan wainkag, niina eemtin tikishmajag, senchi untsumkag:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tujash Jesusak senchi jiyau, dekajuawainum tau asa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Nunik Jesús mujanum wakauwai, nui untsukui ni wakegamu aidaun, dutikam niiní kauntajui.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Dutika nuanuiyan etegjauwai doce, nunú aidaunak apóstol tusa adaijauwai tuke niijai ijunja wekaesatin aidaun, niina chichame etsegkati tusa ishiaktinji aina nuna,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 dutikak wakan pegkegchau aidau egkemtugbau jiiktinnashkam senchijin susauwai.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Doce etegjamua duka ju ainawai: Simón, Pedro atatme tibauwa nu,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacobo ni yachi Juagjai, Zebedeo uchijí aidaun Jesús Boanerges adaikajua nu (nunak “ipamta uchijí aidau” taku tawai),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo Alfeo uchijí, Tadeo, tikich Simón cananeo tutai aajakua nu,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 nuigtú Judas Iscariote Jesusan sujukua nunú.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nuna dutika Jesús jegá wayauwai, nunikmatai ataktushkam aents aidau tuwagkag yujumkash yumainchau awajuidau.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Nuna antukag Jesusa patayí aidau jukitasag kautuawaju, anentainkachu wajas wekaetsuash tuidau asag.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau Jerusalegnumia kaunawaju aidau chichainak: “Beelzebú, iwanch aidau apujiya nuna senchijin iwanch aidaunak jiyawai”, tuidau.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Tiagtai Jesús ditan untsuká, augmatbaun pachis ujaak: ¿Utugkaya iwanchish, iwanchnash jiimainaita?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 “Makichik nugkanmag batsatiatak pempeentuniki maaní batsatkug megkaemain ainawai.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Tuja makichik jeganmag ijunag batsatiatak pempeentunikiag maaní batsatushkam megkaemain ainawai.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Aantsag Iwanchia dushakam pempeentuniki, maaniakug, megkaemain ainawai, nuniakug nagkanbauji jegajim nunimainai.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Aents senchigtina nuna jeen wayag makichkish wajiijinak yajutmainchau ainawai nuna jigkatskek, untsu nuna jigkajá wajiijinak yajutmain ainawai.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Dekas tajime, Apajuik ashí aentsú tudaujinak tsagkujatnai, niina pegkegchau chichagkau aidaunashkam,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 tujash Wakaní Pegkejin pegkegchaun chichagkau aidauk, tuke tsagkugnagchatnai, ajumaish tudaujig tuke atinai”.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Nunak Jesusak: “Wakan pegkegchau ajawai” tibau asa tiuwai.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nuna tusa inagnaku ai Jesusa yachi aidau dukujijai kautuawaju, nunikag agaag ijuntsag, untsugtuktajum tiajui.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tuinam Jesusan tenteawag pekajuidau ujainak:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Tusá ujaam ni ayaak:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Nuna tusa nui pekajuidaun ayampatua:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ashí aents Apajuí wakejamun takaina nuuwai mina dukug, mina yatsug, mina ubag aidauk, tiuwai.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.