Marcos 3
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT
1 Jesús ataktú jega ijuntainum wayau, nuwi aents uwejí jaka ekeemkau pujau.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Nunitai dii ijuntuidau tsawan ayamtai aish etsagagchatpash tusag tsanumjugtatus.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Nuninaig Jesús aents uwejí jaka ekeemkaun chichajak:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Nuna ti, tikich aidaun chichajak:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nuna ti nui ijuntatman kajeká, wake besemag diisú antumtikmainchau asagmatai. Nunik nuna aentsun chichajak:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Dutikamtai fariseo aidau, Herodesan aentsji aidaujai agaa jiinjag, Jesusan maatasag chichaman umigkajui.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Tujash Jesusak ni jintintaiji aidaujai kuchanum weajui, nuniai kuashat aents galileanmaya aidau, Judeanmaya aidaushkam,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalegnumiashkam, idumeanmaya aidaush, Jordagka amain batsamin aidaushkam nuigtú Tiro, Sidón aina nuwi tikiju batsamin aidaush minitiajui, Jesús kuashat iwainaka takaamun antukaju asag wainkagtatus.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nuniau asamtai, Jesusak ni jintintaiji aidaun, kuashat aents kaunainak chanuntuawainum tau asa barca yaijan shiig umis asatnume tusa ujakajui;
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 wagki kuashat jau aidaun etsagau asamtai, ashí najaimak waituidauk niina antigkagtatus awagkemtuidau asamtai.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Tuja wakan pegkegchau aidauk Jesusan wainkag, niina eemtin tikishmajag, senchi untsumkag:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Tujash Jesusak senchi jiyau, dekajuawainum tau asa.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Nunik Jesús mujanum wakauwai, nui untsukui ni wakegamu aidaun, dutikam niiní kauntajui.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Dutika nuanuiyan etegjauwai doce, nunú aidaunak apóstol tusa adaijauwai tuke niijai ijunja wekaesatin aidaun, niina chichame etsegkati tusa ishiaktinji aina nuna,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 dutikak wakan pegkegchau aidau egkemtugbau jiiktinnashkam senchijin susauwai.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Doce etegjamua duka ju ainawai: Simón, Pedro atatme tibauwa nu,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jacobo ni yachi Juagjai, Zebedeo uchijí aidaun Jesús Boanerges adaikajua nu (nunak “ipamta uchijí aidau” taku tawai),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo Alfeo uchijí, Tadeo, tikich Simón cananeo tutai aajakua nu,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 nuigtú Judas Iscariote Jesusan sujukua nunú.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Nuna dutika Jesús jegá wayauwai, nunikmatai ataktushkam aents aidau tuwagkag yujumkash yumainchau awajuidau.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nuna antukag Jesusa patayí aidau jukitasag kautuawaju, anentainkachu wajas wekaetsuash tuidau asag.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau Jerusalegnumia kaunawaju aidau chichainak: “Beelzebú, iwanch aidau apujiya nuna senchijin iwanch aidaunak jiyawai”, tuidau.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Tiagtai Jesús ditan untsuká, augmatbaun pachis ujaak: ¿Utugkaya iwanchish, iwanchnash jiimainaita?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 “Makichik nugkanmag batsatiatak pempeentuniki maaní batsatkug megkaemain ainawai.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Tuja makichik jeganmag ijunag batsatiatak pempeentunikiag maaní batsatushkam megkaemain ainawai.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Aantsag Iwanchia dushakam pempeentuniki, maaniakug, megkaemain ainawai, nuniakug nagkanbauji jegajim nunimainai.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Aents senchigtina nuna jeen wayag makichkish wajiijinak yajutmainchau ainawai nuna jigkatskek, untsu nuna jigkajá wajiijinak yajutmain ainawai.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Dekas tajime, Apajuik ashí aentsú tudaujinak tsagkujatnai, niina pegkegchau chichagkau aidaunashkam,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 tujash Wakaní Pegkejin pegkegchaun chichagkau aidauk, tuke tsagkugnagchatnai, ajumaish tudaujig tuke atinai”.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Nunak Jesusak: “Wakan pegkegchau ajawai” tibau asa tiuwai.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Nuna tusa inagnaku ai Jesusa yachi aidau dukujijai kautuawaju, nunikag agaag ijuntsag, untsugtuktajum tiajui.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Tuinam Jesusan tenteawag pekajuidau ujainak:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Tusá ujaam ni ayaak:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Nuna tusa nui pekajuidaun ayampatua:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ashí aents Apajuí wakejamun takaina nuuwai mina dukug, mina yatsug, mina ubag aidauk, tiuwai.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.