Marcos 16
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC
1 Tsawan ayamtai nagkaemakmatai María magdalanmaya, tikich María Jacobo dukují nuigtú Salomé aatus, pegkeg kugkuinun sumakaju, Jesús ukusbaunum wegag Jesusa iyashin ukatkagtatus.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nunikag tumig tsawaju asamtai, shiig kashikmas Jesús ukusbaunum wegaju, etsa jiiniu ai.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Nunik weenak pempeentunikiag:
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Tujash jegaantag diikmá, kaya shiig muun aputukbauk ekekam atatman wainkajui.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Nunik ukumatain utuawag diikmag, untsugnumanini aents datsauch jaanch puju esagman nugkuaju ekeemtatman wainkag ishamkaju.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Nuniagtai nunú chichajak:
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Tujash wejum niina jintintaiji aidau nuigtú Pedroshkam ujaktajum. Nigka Galilea niiyá eemak wetatui, awi wainkagtatui ni tiuwa nunisag, tiuwai.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nu tima nuwa aidaushkam Jesús ukusbaunum jegantajuk ukuinak tupikakiaju, shiig senchi ishamkag kujaidau asag, makichik aentsnakesh ujakchajui.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Jesús tumigtin kashikmas nantakí dekatkauk María magdalanmaya wantintukui, ni siete iwanch jiijamu aajakua nuna.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Dutikam wee Jesusjai yujajakú aidau, wake besemag dekapenak buutú batsatun jegajua ujakajui.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Tujash ditak, Jesusak iwaakuwe wi wainkamjai tusa ujainamash, dekaskeapi tuinachu.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nuigtushkam ni jintintaiji jimag ajanum wetainum jintá wetatman tikichia nunin wajas wantintuku.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Dutika wantintukam ditashkam tikich batsatun jegajiag ujakaju; tuinamash ditanash dekaskeapi tichajui.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Inagnamunum once aina nunú mesanum pekajun wantintuku, nunik dekaskeapi tuinachu asamtai kakaakan chichagkauwai, nantakiu wainkau aidau ujamash dekaskeapi tichaju asagmatai.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nuna tii chichajak: “Ashí nugkanum wetajum, nunikjum yamajam chichama ju ashí aents aidaunum etsegkatajum.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Dekaskeapi tuidauk yamimagtinme nuninak uwemjatnume; untsu dekaskeapi tuinachuk, bakumagtinai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Dekaskeapi tuina duke ju wainchatai aina nunak dutikawagtinai: mina daajui iwanch aidaun jiinak, yamajam chicham chichashtainash chichagtinai;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 dapi achiam esaimash, jatai egketuamun umuinakush jakashtin ainawai. Jau aidaunash ditá uwejin achikag etsagaidiagtinai”, tiuwai.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Apu Jesús nuna tusa inagnak, nayaim weak takuniuwai; nunik Apajuí untsujin ekeemsauwai.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Tuja ditashkam jiinjag ashí yantamnum etsejuidau, nuniagtai Apu Jesús chicham etsegbaunash aents aidaush dekaskeapi titinme tusa wainchatai aidau iwainamunmash yaigkui.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.