Marcos 16

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsawan ayamtai nagkaemakmatai María magdalanmaya, tikich María Jacobo dukují nuigtú Salomé aatus, pegkeg kugkuinun sumakaju, Jesús ukusbaunum wegag Jesusa iyashin ukatkagtatus.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nunikag tumig tsawaju asamtai, shiig kashikmas Jesús ukusbaunum wegaju, etsa jiiniu ai.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Nunik weenak pempeentunikiag:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Tujash jegaantag diikmá, kaya shiig muun aputukbauk ekekam atatman wainkajui.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Nunik ukumatain utuawag diikmag, untsugnumanini aents datsauch jaanch puju esagman nugkuaju ekeemtatman wainkag ishamkaju.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Nuniagtai nunú chichajak:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Tujash wejum niina jintintaiji aidau nuigtú Pedroshkam ujaktajum. Nigka Galilea niiyá eemak wetatui, awi wainkagtatui ni tiuwa nunisag, tiuwai.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nu tima nuwa aidaushkam Jesús ukusbaunum jegantajuk ukuinak tupikakiaju, shiig senchi ishamkag kujaidau asag, makichik aentsnakesh ujakchajui.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Jesús tumigtin kashikmas nantakí dekatkauk María magdalanmaya wantintukui, ni siete iwanch jiijamu aajakua nuna.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Dutikam wee Jesusjai yujajakú aidau, wake besemag dekapenak buutú batsatun jegajua ujakajui.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Tujash ditak, Jesusak iwaakuwe wi wainkamjai tusa ujainamash, dekaskeapi tuinachu.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nuigtushkam ni jintintaiji jimag ajanum wetainum jintá wetatman tikichia nunin wajas wantintuku.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Dutika wantintukam ditashkam tikich batsatun jegajiag ujakaju; tuinamash ditanash dekaskeapi tichajui.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Inagnamunum once aina nunú mesanum pekajun wantintuku, nunik dekaskeapi tuinachu asamtai kakaakan chichagkauwai, nantakiu wainkau aidau ujamash dekaskeapi tichaju asagmatai.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Nuna tii chichajak: “Ashí nugkanum wetajum, nunikjum yamajam chichama ju ashí aents aidaunum etsegkatajum.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Dekaskeapi tuidauk yamimagtinme nuninak uwemjatnume; untsu dekaskeapi tuinachuk, bakumagtinai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Dekaskeapi tuina duke ju wainchatai aina nunak dutikawagtinai: mina daajui iwanch aidaun jiinak, yamajam chicham chichashtainash chichagtinai;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 dapi achiam esaimash, jatai egketuamun umuinakush jakashtin ainawai. Jau aidaunash ditá uwejin achikag etsagaidiagtinai”, tiuwai.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Apu Jesús nuna tusa inagnak, nayaim weak takuniuwai; nunik Apajuí untsujin ekeemsauwai.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Tuja ditashkam jiinjag ashí yantamnum etsejuidau, nuniagtai Apu Jesús chicham etsegbaunash aents aidaush dekaskeapi titinme tusa wainchatai aidau iwainamunmash yaigkui.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.