Marcos 15

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsawamunum, sacerdote apuji aidau, judío apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú apu chichama inagnau aidaujai ijunjag chichasag, Jesusan jigkajag jukiag Pilaton ejetuawajui.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Dutikawagmatai Pilato iniak:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Tujash sacerdote apuji aidauk kuashat wajiin pachisag etsegtuidau asagmatai,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato ataktú iniak:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Tujash Jesusak nu tamashkam aimchau, nunitai Pilato anentai jegagchau.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Tuja fiestatinig aents achikbau aina nuiyan makichik jiisagké au, aents aidau ya jiinkiti tusaya segabiagtatua nuna.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Nuanui Barrabás daagtin, apu dakituinaku pampandayamunum ni kumpajijai aentsun mau asamtai achikam cárcel egketu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nuniamunum kuashat aents kaunkag, makichik aents tuke akupdauwe dutiksaik akupnakti tusag Pilaton segaidau.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Tama Pilato ditan chichajak:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Nunak sacerdote apuji aidau tuke aneas kajejuinak sujukaja nuna dekau asa tiuwai.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Tujash sacerdote apuji aidau aents tuwaká ijunun akatjajui, Pilato dekas Barrabasan jiiktí titajum tusag.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Tiagtai Pilato ataktú ayaak:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tutai untsumkag:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Tiagtai Pilato ayaak:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Imatiagtai Pilatoshkam aents aidaun shiig awajkata tau asa, Barrabasan jiikiu; dutikak Jesusnak asutiawagmatai achigtajum tusa inamjauwai.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Dutikamtai suntag aidau jukiag jega apu pujusá inamtaijin ejegawagmatai, ashí suntag aidau ijuntujaju.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Dutikawag jaanch kapantu nentetkaun anugjag, atsejutai jagki najanamun atsemitkakag,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 eme anentsá kumpamji tusag dushikinak:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Imatjuinak tagkanai buuknum awatuidau, usuktanash usukidau, nuninak emematji tusag tikishmatuidau.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Dutikainak dushí dushikinakua jaanch kapantu nentetkaunak awituk jujuinak, ni nugkutaijinak anugjag juki emajui achijagtatus.|alt="Casas y cruzes" src="HK00323B.TIF" size="span" loc="15.20" copy="HK" ref="Mr. 15.20"
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Makichik aents cirenenmaya, Simón daagtin Alejandro, Rufo aina nuna apají, ajajinia wakettatman inajajui cruzan yanaktí tusag.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Dutika Jesusnak Gólgota tutainum ejentag, (“Gólgota” tawa duka “Buuké sakamtai” taku tawai);
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 vino mirrajai pachimjamun susajui; tujash nigka uwagchauwai.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Dutika achijag, suntag aidauk Jesusa jaanchjinak, yana kayají jiintukne nuna diisag akandaikajui.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jesusnak kashikmas a las nueve ai achijajui.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dutikainak wajuk asamtaiya achijaje nuna pachisag: “REY JUDÍO AIDAUNU” tusag agatjajui.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Nuigtushkam jimag kasan niijai achijajui, makichkia nuna untsujin awajainak, tikichia nunak menajin awajawajui.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Aatus uminkauwai agagbaunum chichaak:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tuja nui aents nagkaemaidauk, buuken pegainak pegkegchau chichajuinak:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 cruznum nematsuk akaikim, amek uwemjakia, awajuidau.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Dutiksag sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai dushikinak:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Cristo, Israela Reyjiya nunú yamai cruznum deta nuna akaikiti nunikmatai wainká dekaskeapi tiagmi, awajuidau.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Etsa tutupit wajasú ai nagkamas a las tres wegaish ashí nugkanum suwe wajas asauwai.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Nuniamunum a las tres wegai Jesús senchi untsumak: “Eloí, Eloí, ¿lemá sabactani?” tiu. Nunak: “Mina Apajuijuh, mina Apajuijuh, ¿wagka idaitusume?” taku tiuwai.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tuja ujumak aents nui ijunaidau nuna antukag:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Nuniai makichik tupikaki, esponjan vino chujuau pujaunum uchupig, tagkannum aapi Jesús uwagti tusa susau, dutika:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Tujash Jesusak senchi untsumak jakauwai.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Nunikmatai jega Apajuí ememattainum jaanch ejaamuk, yakiin nagkamnas ichiinak nugkaan jegaak jimaituk kanakui.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Tuja capitán Jesús achigbaunum diyaak wajau, senchi untsumak jakamtai wainak, chichaak:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Nuigtushkam ujumak nuwa ikaag ijunas diidau, nu aina nuiyag María magdalanmaya, tikich María José nuigtú Santiago ekeuwa nuna dukují, Salomé aatus ijunu,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Jesús Galilea pujusmatai, nemajus yujasag yaijakú aina nu; nuigtú kuashat nuwa Jesusjai Jerusalén kaunawajua dushakam.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kintabaunum, tsawan ayamtai nagkamnatin asamtai uminbaunum,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 José arimateanmaya, apu chichaman inagnau aina nuiya eme anentsá diitai, niishkam Apajuí inamjatnun dakau asa, ajankas Pilaton jegajua Jesusa iyashin segauwai.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Tusá segam Pilatok anentai jegachu jakae tutai. Nunik capitanin untsuká iniasui, wajupa yaunchkea jakame tusa.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tutai capitán jakame tusa ujakam, Josen Jesusa iyashinak jukita tiuwai.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Dutikam makichik sabanan sumak, Jesusa iyashin kuwakí juki pempeajui; dutika ukumatai kaya tai umikbaunum egkea, kaya muuntan apapetug waajin epeni ukukiuwai.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Nui ukuamun María magdalanmaya nuigtú María Josen dukujiya nujai wainkajui.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.