Marcos 15

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsawamunum, sacerdote apuji aidau, judío apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú apu chichama inagnau aidaujai ijunjag chichasag, Jesusan jigkajag jukiag Pilaton ejetuawajui.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Dutikawagmatai Pilato iniak:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Tujash sacerdote apuji aidauk kuashat wajiin pachisag etsegtuidau asagmatai,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilato ataktú iniak:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Tujash Jesusak nu tamashkam aimchau, nunitai Pilato anentai jegagchau.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tuja fiestatinig aents achikbau aina nuiyan makichik jiisagké au, aents aidau ya jiinkiti tusaya segabiagtatua nuna.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nuanui Barrabás daagtin, apu dakituinaku pampandayamunum ni kumpajijai aentsun mau asamtai achikam cárcel egketu.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nuniamunum kuashat aents kaunkag, makichik aents tuke akupdauwe dutiksaik akupnakti tusag Pilaton segaidau.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Tama Pilato ditan chichajak:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Nunak sacerdote apuji aidau tuke aneas kajejuinak sujukaja nuna dekau asa tiuwai.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Tujash sacerdote apuji aidau aents tuwaká ijunun akatjajui, Pilato dekas Barrabasan jiiktí titajum tusag.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Tiagtai Pilato ataktú ayaak:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Tutai untsumkag:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Tiagtai Pilato ayaak:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Imatiagtai Pilatoshkam aents aidaun shiig awajkata tau asa, Barrabasan jiikiu; dutikak Jesusnak asutiawagmatai achigtajum tusa inamjauwai.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Dutikamtai suntag aidau jukiag jega apu pujusá inamtaijin ejegawagmatai, ashí suntag aidau ijuntujaju.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Dutikawag jaanch kapantu nentetkaun anugjag, atsejutai jagki najanamun atsemitkakag,
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 eme anentsá kumpamji tusag dushikinak:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Imatjuinak tagkanai buuknum awatuidau, usuktanash usukidau, nuninak emematji tusag tikishmatuidau.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Dutikainak dushí dushikinakua jaanch kapantu nentetkaunak awituk jujuinak, ni nugkutaijinak anugjag juki emajui achijagtatus.|alt="Casas y cruzes" src="HK00323B.TIF" size="span" loc="15.20" copy="HK" ref="Mr. 15.20"
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Makichik aents cirenenmaya, Simón daagtin Alejandro, Rufo aina nuna apají, ajajinia wakettatman inajajui cruzan yanaktí tusag.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Dutika Jesusnak Gólgota tutainum ejentag, (“Gólgota” tawa duka “Buuké sakamtai” taku tawai);
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 vino mirrajai pachimjamun susajui; tujash nigka uwagchauwai.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Dutika achijag, suntag aidauk Jesusa jaanchjinak, yana kayají jiintukne nuna diisag akandaikajui.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Jesusnak kashikmas a las nueve ai achijajui.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Dutikainak wajuk asamtaiya achijaje nuna pachisag: “REY JUDÍO AIDAUNU” tusag agatjajui.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Nuigtushkam jimag kasan niijai achijajui, makichkia nuna untsujin awajainak, tikichia nunak menajin awajawajui.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Aatus uminkauwai agagbaunum chichaak:
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Tuja nui aents nagkaemaidauk, buuken pegainak pegkegchau chichajuinak:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 cruznum nematsuk akaikim, amek uwemjakia, awajuidau.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Dutiksag sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai dushikinak:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Cristo, Israela Reyjiya nunú yamai cruznum deta nuna akaikiti nunikmatai wainká dekaskeapi tiagmi, awajuidau.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Etsa tutupit wajasú ai nagkamas a las tres wegaish ashí nugkanum suwe wajas asauwai.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nuniamunum a las tres wegai Jesús senchi untsumak: “Eloí, Eloí, ¿lemá sabactani?” tiu. Nunak: “Mina Apajuijuh, mina Apajuijuh, ¿wagka idaitusume?” taku tiuwai.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tuja ujumak aents nui ijunaidau nuna antukag:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nuniai makichik tupikaki, esponjan vino chujuau pujaunum uchupig, tagkannum aapi Jesús uwagti tusa susau, dutika:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tujash Jesusak senchi untsumak jakauwai.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nunikmatai jega Apajuí ememattainum jaanch ejaamuk, yakiin nagkamnas ichiinak nugkaan jegaak jimaituk kanakui.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tuja capitán Jesús achigbaunum diyaak wajau, senchi untsumak jakamtai wainak, chichaak:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nuigtushkam ujumak nuwa ikaag ijunas diidau, nu aina nuiyag María magdalanmaya, tikich María José nuigtú Santiago ekeuwa nuna dukují, Salomé aatus ijunu,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jesús Galilea pujusmatai, nemajus yujasag yaijakú aina nu; nuigtú kuashat nuwa Jesusjai Jerusalén kaunawajua dushakam.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kintabaunum, tsawan ayamtai nagkamnatin asamtai uminbaunum,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 José arimateanmaya, apu chichaman inagnau aina nuiya eme anentsá diitai, niishkam Apajuí inamjatnun dakau asa, ajankas Pilaton jegajua Jesusa iyashin segauwai.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Tusá segam Pilatok anentai jegachu jakae tutai. Nunik capitanin untsuká iniasui, wajupa yaunchkea jakame tusa.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Tutai capitán jakame tusa ujakam, Josen Jesusa iyashinak jukita tiuwai.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Dutikam makichik sabanan sumak, Jesusa iyashin kuwakí juki pempeajui; dutika ukumatai kaya tai umikbaunum egkea, kaya muuntan apapetug waajin epeni ukukiuwai.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Nui ukuamun María magdalanmaya nuigtú María Josen dukujiya nujai wainkajui.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.