Marcos 14
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT
1 Jimag tsawan asa fiesta Pascua nuigtú pag levaduragtuchu yutai jegatin ai, sacerdote apuji aidau maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai, wajuk Jesusash achikaiya tsanumjuja maumainaita nuna egatuidau.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nunidau asag: Fiesta aigkik dutikachagmi, aents aidaujai pampandayamu ai, tiajui.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesús Betania weuwai, Simón lepragtin tutaiya nuna jeen. Nunik mesanum jegan eketai, makichik nuwa botella alabastro najanamunum kugkuin ayatak nardo najanamu senchi akikan takusá tajuauwai. Dutika botella alabastro najanamua nuna kupik Jesusa buuken ukatjauwai.|alt="Spikenard" src="HK00117B.TIF" size="col" loc="14.3" copy="HK" ref="Mr. 14.3"
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Dutikamtai ujumak aidau initkag kajedaush asajui, nunikag:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Aikatsuk trescientos denario amain sujuka ujunauch aidau sumainajamah, tusag nuwan ashishmatuidau.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Tiagtai Jesús chichajak:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ujunauch aidauk tuke atumjai batsamiagtatui, nuniakui atum wakegakjumek yaimainaitjume, untsu wika atumjaig pujushtatjai.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Juka nuwak ni dutikmaina nuna dutikae; wagki mina iyashjunak emtika ukatjutkae mina ukugsagtina nuna.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Dekas tajime, yamajam chichama juna etsejuinak ashí nugkanum yujainakush, ju nuwa mina jutija juna pachis tuke etsejiagtin ainawai, tiuwai.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Nuna timatai Judas Iscariote, doce aina nuiya jiinki weuwai sacerdote apuji aidaujai Jesusan wajuk sujumainaita nuna chichaman umiktatus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Nu tama antukag shiig aneasaju, nunikag kuichkin susatatus anagkuawaju. Dutikam Judaschakam wajuk yupichu sujukajak tusa egatu.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Pag levaduragtuchu yutai nagkamak fiesta tsawagbaunum, Pascua yuwatin uwig aishmag tsakat mautai asamtai, Jesusa jintintaiji aidau:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Tiagtai jimagchik niina jintintaijin awemak:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 nunikjum wayaakui jeenna nu: “Maestro chichaak: Tuwí wi mina jintintaig aidaujai Pascua yumainush” agkantash awa tujamae titajum, tiu.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 —Nu tajumin ni inaktugmastatui yakí tesamu agkan muuntan shiig umikbaun, nuanui jutiinuk umiktajum, tiu.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Tiajam jintintaiji aidaushkam wegag yaakat jegakmag, ni tibaunak imatiksag wainkag, Pascuatin yuwatnunak nui umikajui.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kiyagmatai Jesús niina jintintaiji doce aina nujai jegawaju.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nunik mesanum pekaamsag yuwinamunum Jesús chichaak:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Tutai ditak wake besekaju, nunikag makí makichik iniininak:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Tiagtai Jesús ayaak:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tusa:
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Yuwinak pekagbaunum, Jesús pagkan juki Apajuin see tii puuká, ditan suwak:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Tusa, copa juki Apajuin see tii ditan susauwai, dutikam ashí betek uwajajui.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Dutika:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Dekas tajime, ju uva yumijinak awenanuk uwagchattajai, atak tsawan uminkui Apajuí inamtaijin ataktú yamagman uwagtin asan, tiuwai.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nuna timatai himno kantamawag, Olivosan mujajin weajui.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nunik Jesús ditan chichajak:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tujash ataktú nantakin, atumek Galilea wegatsjuminig wiyá emkan wetatjai, tiuwai.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Tutai Pedro ayaak:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Tutai Jesús ayaak:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Tamashkam Pedrok itatchau, nuniak:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Nunikag ajak ajakbau Getsemaní tutainum jegawajui. Nunik jintintaiji aidaun:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Tusa weak Pedron, Jacobon, Juan aatus yajuak ditajai wesa, wake besetan nagkamauwai nuniak shiig senchi anentaimak waitiau,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 nuniak:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Tusa machik kuwaesag, nugká tikishmag, Apajuin ausauwai, nunimain ataig ni waitmaina duka tsawantak jegagtishti tusa.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Nunik: “Mina Apajuh, ashí wají aina duka ame dutikmainaitme, wi waitmainaitag nuwig agkanmitkajuata, tujash wi wakegamuk achati, ame wakegamu atí”, tiuwai.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Tusa wakitki dita batsatbaunum jegakmá, kajig batsatun wainak, Pedron chichajak:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kají batsamtsuk Apajuí ausatajum, pegkegchaunum iyawaijum; dekaskenmag wakanik pegkejan takastatus wakegawai, tujash iyashia nuuwai kakaakchauk.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Tusa ataktú wee, ni tibaujiya dutiksag, Apajuí ausauwai.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Nunik waketjuki diikmá, ataktú kajig batsatun wainkauwai kaji senchi mainam, nunidau asag aimainchau dekapjajui.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Kampatuma jui waketjuki taa, chichajak:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Nantagtajum, wegagmi; mina sujuta duka tikiju minawai, tiuwai.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Tusa Jesús eke chichaak wajai, Judas, doce aina nuiya kuashat aents espada, numi aidaun takuinaku sacerdote apuji nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau judío apuji aidau ishiakbaujai tajuntauwai.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas Jesusan sujukua nu: “Wi kugkuastatag nu atatui; achikjum shiig emetjajum jukitajum”,
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 tiu asa Jesusan wamkes jeganmawaik:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Dutiktai achikag jukiajui.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tujash ijuna nuiya makichik espadajin ukuini juwakug, sumo sacerdote inake kuwishin tsupigkauwai.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Tuja Jesús nu aents aidaun chichajak:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Wi kashí kashinig jega Apajuí ememattainum atumjai pujusan jintinnujime, nuniakuish achigchau agmaugme; tujash juka Agagbau uminu asamtai juniagme, tiuwai.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Nuna taig, ashí niina jintintaiji aidauk pisainak, ukukiajui.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tujash makichik datsauch sabanan pempemag pataetuku, nunittaman achikajui,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 tujash sabananak ukuak wisú tupikakiuwai.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Jesusan jukiag sumo sacerdote pujamunum ejegawajui; dutikawagmatai ashí sacerdote apuji aidau, judío apuji aidau nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ijunjajui.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Tuja Pedrok ikaag pataetus wea weakua, sumo sacerdote jeen wayá agaajin achijatin aidaujai jiin anamak eketu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Sacerdote apuji aidau, ashí apu chichaman inagnau aidaujai egatuidau, Jesusan tsanumjujag maatnume tusa sujukagtatus, tujash ejetuinachu.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Wagki kuashat wainak tsanumjuinakush, betek tuinachu.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Nuniai ujumak wainak tsanumjuinak:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Jutii ni tabauk antugkabiaji: “Wi ju jega Apajuí ememattai uwejai takasbauwa nunak yumpuan kampatum tsawantai tikichin uwejai takaschamun jegamkattajai” timayi, tuidau.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Tujash nuna aatus tuinakush makichkish bakumainchaun tuidau.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Nuniai sumo sacerdote ejapen wajantá, Jesusan iniak:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Tujash nigka aimkag chichaachu, nunitai sumo sacerdote awentsag iniak:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Tutai Jesús ayaak:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Tutai sumo sacerdote ni nugkuagbaujin japikí ichigká chichaak:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Apajuin pegkegchau chichagka nu antukugme, ¿atumesh wajuk anentaimtagme?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Tiagmatai ujumak usukinai, jiin epetkag ijuinak:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pedro jegá agaajin nugkaa pujai sumo sacerdote inake nuwa aina nuiya makichik tajuntau,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 nunikmá Pedro jiin anamak ekeemtatman wainak, dii wajatu, nunik:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Tama Pedro uwaak:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Nuwa inaka nu ataktú wainak, nui batsatun chichajak:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Tujash nigka ataktushkam uwau. Nuniai machik asag, nui batsatu ataktushkam Pedron chichajak:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Imatjuinam pegkegchau chichatan nagkama nuigtú Apajuí adaiyas:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Nuna taig atash awentsag shinukui, nunitai Pedroshkam Jesús chichajak: “Atash jimajá shinatsaig, kampatumá waintsamjai tujuttatme” tibauwa nuna adeag buutiuwai.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.