Marcos 14

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jimag tsawan asa fiesta Pascua nuigtú pag levaduragtuchu yutai jegatin ai, sacerdote apuji aidau maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai, wajuk Jesusash achikaiya tsanumjuja maumainaita nuna egatuidau.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Nunidau asag: Fiesta aigkik dutikachagmi, aents aidaujai pampandayamu ai, tiajui.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesús Betania weuwai, Simón lepragtin tutaiya nuna jeen. Nunik mesanum jegan eketai, makichik nuwa botella alabastro najanamunum kugkuin ayatak nardo najanamu senchi akikan takusá tajuauwai. Dutika botella alabastro najanamua nuna kupik Jesusa buuken ukatjauwai.|alt="Spikenard" src="HK00117B.TIF" size="col" loc="14.3" copy="HK" ref="Mr. 14.3"
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dutikamtai ujumak aidau initkag kajedaush asajui, nunikag:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Aikatsuk trescientos denario amain sujuka ujunauch aidau sumainajamah, tusag nuwan ashishmatuidau.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tiagtai Jesús chichajak:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ujunauch aidauk tuke atumjai batsamiagtatui, nuniakui atum wakegakjumek yaimainaitjume, untsu wika atumjaig pujushtatjai.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Juka nuwak ni dutikmaina nuna dutikae; wagki mina iyashjunak emtika ukatjutkae mina ukugsagtina nuna.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Dekas tajime, yamajam chichama juna etsejuinak ashí nugkanum yujainakush, ju nuwa mina jutija juna pachis tuke etsejiagtin ainawai, tiuwai.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Nuna timatai Judas Iscariote, doce aina nuiya jiinki weuwai sacerdote apuji aidaujai Jesusan wajuk sujumainaita nuna chichaman umiktatus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Nu tama antukag shiig aneasaju, nunikag kuichkin susatatus anagkuawaju. Dutikam Judaschakam wajuk yupichu sujukajak tusa egatu.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Pag levaduragtuchu yutai nagkamak fiesta tsawagbaunum, Pascua yuwatin uwig aishmag tsakat mautai asamtai, Jesusa jintintaiji aidau:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tiagtai jimagchik niina jintintaijin awemak:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 nunikjum wayaakui jeenna nu: “Maestro chichaak: Tuwí wi mina jintintaig aidaujai Pascua yumainush” agkantash awa tujamae titajum, tiu.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 —Nu tajumin ni inaktugmastatui yakí tesamu agkan muuntan shiig umikbaun, nuanui jutiinuk umiktajum, tiu.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tiajam jintintaiji aidaushkam wegag yaakat jegakmag, ni tibaunak imatiksag wainkag, Pascuatin yuwatnunak nui umikajui.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Kiyagmatai Jesús niina jintintaiji doce aina nujai jegawaju.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nunik mesanum pekaamsag yuwinamunum Jesús chichaak:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Tutai ditak wake besekaju, nunikag makí makichik iniininak:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Tiagtai Jesús ayaak:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Tusa:
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Yuwinak pekagbaunum, Jesús pagkan juki Apajuin see tii puuká, ditan suwak:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Tusa, copa juki Apajuin see tii ditan susauwai, dutikam ashí betek uwajajui.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Dutika:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Dekas tajime, ju uva yumijinak awenanuk uwagchattajai, atak tsawan uminkui Apajuí inamtaijin ataktú yamagman uwagtin asan, tiuwai.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Nuna timatai himno kantamawag, Olivosan mujajin weajui.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nunik Jesús ditan chichajak:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tujash ataktú nantakin, atumek Galilea wegatsjuminig wiyá emkan wetatjai, tiuwai.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Tutai Pedro ayaak:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Tutai Jesús ayaak:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tamashkam Pedrok itatchau, nuniak:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Nunikag ajak ajakbau Getsemaní tutainum jegawajui. Nunik jintintaiji aidaun:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tusa weak Pedron, Jacobon, Juan aatus yajuak ditajai wesa, wake besetan nagkamauwai nuniak shiig senchi anentaimak waitiau,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 nuniak:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Tusa machik kuwaesag, nugká tikishmag, Apajuin ausauwai, nunimain ataig ni waitmaina duka tsawantak jegagtishti tusa.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nunik: “Mina Apajuh, ashí wají aina duka ame dutikmainaitme, wi waitmainaitag nuwig agkanmitkajuata, tujash wi wakegamuk achati, ame wakegamu atí”, tiuwai.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Tusa wakitki dita batsatbaunum jegakmá, kajig batsatun wainak, Pedron chichajak:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kají batsamtsuk Apajuí ausatajum, pegkegchaunum iyawaijum; dekaskenmag wakanik pegkejan takastatus wakegawai, tujash iyashia nuuwai kakaakchauk.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Tusa ataktú wee, ni tibaujiya dutiksag, Apajuí ausauwai.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nunik waketjuki diikmá, ataktú kajig batsatun wainkauwai kaji senchi mainam, nunidau asag aimainchau dekapjajui.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Kampatuma jui waketjuki taa, chichajak:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nantagtajum, wegagmi; mina sujuta duka tikiju minawai, tiuwai.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Tusa Jesús eke chichaak wajai, Judas, doce aina nuiya kuashat aents espada, numi aidaun takuinaku sacerdote apuji nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau judío apuji aidau ishiakbaujai tajuntauwai.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas Jesusan sujukua nu: “Wi kugkuastatag nu atatui; achikjum shiig emetjajum jukitajum”,
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 tiu asa Jesusan wamkes jeganmawaik:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Dutiktai achikag jukiajui.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tujash ijuna nuiya makichik espadajin ukuini juwakug, sumo sacerdote inake kuwishin tsupigkauwai.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Tuja Jesús nu aents aidaun chichajak:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Wi kashí kashinig jega Apajuí ememattainum atumjai pujusan jintinnujime, nuniakuish achigchau agmaugme; tujash juka Agagbau uminu asamtai juniagme, tiuwai.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Nuna taig, ashí niina jintintaiji aidauk pisainak, ukukiajui.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tujash makichik datsauch sabanan pempemag pataetuku, nunittaman achikajui,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 tujash sabananak ukuak wisú tupikakiuwai.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jesusan jukiag sumo sacerdote pujamunum ejegawajui; dutikawagmatai ashí sacerdote apuji aidau, judío apuji aidau nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ijunjajui.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Tuja Pedrok ikaag pataetus wea weakua, sumo sacerdote jeen wayá agaajin achijatin aidaujai jiin anamak eketu.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Sacerdote apuji aidau, ashí apu chichaman inagnau aidaujai egatuidau, Jesusan tsanumjujag maatnume tusa sujukagtatus, tujash ejetuinachu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Wagki kuashat wainak tsanumjuinakush, betek tuinachu.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nuniai ujumak wainak tsanumjuinak:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Jutii ni tabauk antugkabiaji: “Wi ju jega Apajuí ememattai uwejai takasbauwa nunak yumpuan kampatum tsawantai tikichin uwejai takaschamun jegamkattajai” timayi, tuidau.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tujash nuna aatus tuinakush makichkish bakumainchaun tuidau.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Nuniai sumo sacerdote ejapen wajantá, Jesusan iniak:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tujash nigka aimkag chichaachu, nunitai sumo sacerdote awentsag iniak:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Tutai Jesús ayaak:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Tutai sumo sacerdote ni nugkuagbaujin japikí ichigká chichaak:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Apajuin pegkegchau chichagka nu antukugme, ¿atumesh wajuk anentaimtagme?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tiagmatai ujumak usukinai, jiin epetkag ijuinak:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedro jegá agaajin nugkaa pujai sumo sacerdote inake nuwa aina nuiya makichik tajuntau,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 nunikmá Pedro jiin anamak ekeemtatman wainak, dii wajatu, nunik:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tama Pedro uwaak:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nuwa inaka nu ataktú wainak, nui batsatun chichajak:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Tujash nigka ataktushkam uwau. Nuniai machik asag, nui batsatu ataktushkam Pedron chichajak:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Imatjuinam pegkegchau chichatan nagkama nuigtú Apajuí adaiyas:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Nuna taig atash awentsag shinukui, nunitai Pedroshkam Jesús chichajak: “Atash jimajá shinatsaig, kampatumá waintsamjai tujuttatme” tibauwa nuna adeag buutiuwai.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.