Marcos 13

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús jega Apajuí ememattainmaya jiintatman niina jintintaiji aina nuiya makichik:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Tutai Jesús ayaak:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Olivosa mujají jega Apajuí ememattaijai ninis awa nui waka Jesús ekeemsauwai. Nunikmatai Pedro, Jacobo, Juan, Andrés aatus niinak akanak iniinak:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —¿Wajutiya dusha nuniktinaita? ¿Tuja tu wantinkatnaita ashí nu wají aina ju uminkatnush?, tuidau.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Tiagtai Jesús ditan ayaak: “Kuitamamkatajum makichkish tsanugmajainum,
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 wagki kuashat midiagtinai mina daajun pachisag, nuninak: ‘Witjai Cristunuk’, tusag kuashat tsanubiagtinai.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Atumek maaniamu aidau, nuigtú maaniatasa pampandayamu antakjumesh puyatkatin aigpajum; wagki duka aatus nagkaemaktinai, tujash nu achatnai nagkanbauk.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Wagki nugka muunnum inamnuk, mai imanuk maaniagtinai, tuja nugka yaignum batsamnushkam mai nuninuk maaniagtinai. Nuigtush kuashat nugkanum uugbaush atinai; nuniai yapagtash tepeatnai, pampandayamushkam atinai. Waitiamu yama nagkamnamuk nu agtinai.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Tujash atumek kuitamamkatajum; wagki apu chichaman inagnau aidaunum sujupakagtinai nuigtú jega ijuntai aidaunum awaintamawag asutamawagtinai. Dutijamainak mina nemagtau asagmin gobernador batsatbaunum ejetamawag nuigtú rey batsatbaunmash ejetamawagtinai, mina pachitus titinme tusag.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Tujash dekatkauk yamajam chichama juka ashí nugkanum makí makichik chichaman chichaaku batsata nuish etsegkamu atinai.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tuja apunum sujupaktatus jujamainakuish, atum chichaktinuk uyumakaigpajum, nui titatjum duka Apajuí tujamtata nu chichaktatjume; wagki duka atum chichakchattagme, Wakaní Pegkejiya nu chichamtijamkatnai.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nuniamunum yachin maatnume tusag sujiagtinai, antsag uchigtin aidaushkam uchijin maatnume tusag sujiagtinai; uchi aidaushkam apají shiwagmagtinai nuninak maidiagtinai.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ashí aents aidau kajegtabiagtinai mina daag pachisjum chichau asagmin; tujash ni ebetmamag nagkanbaunum jegá nu uwemjagtinai.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Tuja profeta Daniel, makichkish dutikmainchaun shiig pegkegchau dutikawagtinun pachis tiuwa nunú wainkugmek (nuna aujuk dekaatnume), Judea batsatutigmek mujá pisagtin atajum.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tuja jega ekenja jegamkamu nagkatka nui pujauk, akaiki jegagkesh wayawaigka makichik wajiijinakesh jukitasag,
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 antsag ajanum takaak pujaushkam, jaanchi jukitjai tusag waketjukigka.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Wait anentuinajai nunú tsawantin nuwa ejamtin nuigtú uchí amuntsuaku agtina nunak!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Apajuí ausatajum, atum pisamua nu tsetsek tepeamunum ajutjaminum.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 “Wagki Apajuí nugká najanauwa nui nagkamas yamaiya juish imanika waitchatain, atakea duish imanika waittsashtin tikima senchi waitiamu atinai.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Tuja Apu Apajuí nu waitiamu aina nuna imijchataik, makichkish uwemainchau ainawai; tujash ni etegjamuji aina nu aneamunum, waitiamu aina nunak imijkatnai.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Tuja makichik aentskesh: ‘Diistajum, Jui Cristo pujawai’ tachakush ‘Awi pujume’ tuinakuish dekaskeapi tiigpajum.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Wagki kuashat aents ‘Cristuitjai’ tusag nuigtú profeta ainaji tuidaush wantinjagtinai; nuninak kuashat aents dutikmainchaun iwainagtinai tsanumainak, nunidau asag Apajuí etegkamu aidaunash dita tsanuamunak tsanujagtinai.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nuadui atumek kuitamamkatajum, ashí juna pachisnuk yaunchuk emtikan tibaijime.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Nunú tsawan waitut nagkaemaig, etsag suwe wajastinai, nantushkam etsanbaunak megkaekatnai.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Yaya aidaushkam kakeyagtinai, imanidau asagmatai nayaimpinmaya senchigtin aidaushkam buchitjagtinai.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nunú imaniai Aentsmaga akiinauwa nu, yujagminum pachitkau ashí senchijijai tsawan wajasá minaun wainkagtinai.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ni angelji aidaun ishiaktinai, dutikam ni etegjamuji aidau ashí nugka nagkatkamunum nayaim najatamunum batsatun ijumjatnume tusa.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Higueran pachisan augmattsan titatjim nu unuimagtajum, atumek: ‘Higuera kanawe aidau wentsamtuju dukegkuig wamkeap esat nagkamnattawa’, tusajum dekau ainagme.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nunisjumek, nunú wají uminaidau wainkugmek, Aentsmaga akiinauwa nu taatnuk namput wajaschagapi titin atajum.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Dekas tajime, yamai aents aina jusha batsataig ashí uminkatnai.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nayaimpik nugkajaig megkaejatnai, tujash mina chichamjuk umintsukek juwakchatnai.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Tujash tsawannak nuigtú horanash makichkish dekainatsui, nayaimpinmaya ángel aidaukesh, Apajuí Uchijigkesh dekatsui, imá mina Apajuk dekawai.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nuadui atumek aneaku pujakjum iwá pujutajum, wagki nu tsawan uminkatnuk dekachu asajum.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Juka, aents tikich nugkanum weak, niina inake aidaun jega kuitamjutkatajum tusa makí makichik inake aina nuna takatan tinamak, waitin kuitamkatnunashkam iwá pujutá tusa ukuak weuwa nuninai.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Nuadui iwá pujutajum, wagki jeenna dusha wajutik minit; kintamkumpash nuniachkush ae aetash, atash shinaimpash, kashikmasampash minit duka dekachu asajum;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 nuniagmin pachiachbau minikmá kajigka batsatjumin waipakainum.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Atumin tajim junak, ashí tikichnash tajai: ¡Iwá pujutajum!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.