Marcos 13

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús jega Apajuí ememattainmaya jiintatman niina jintintaiji aina nuiya makichik:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Tutai Jesús ayaak:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Olivosa mujají jega Apajuí ememattaijai ninis awa nui waka Jesús ekeemsauwai. Nunikmatai Pedro, Jacobo, Juan, Andrés aatus niinak akanak iniinak:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Wajutiya dusha nuniktinaita? ¿Tuja tu wantinkatnaita ashí nu wají aina ju uminkatnush?, tuidau.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Tiagtai Jesús ditan ayaak: “Kuitamamkatajum makichkish tsanugmajainum,
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 wagki kuashat midiagtinai mina daajun pachisag, nuninak: ‘Witjai Cristunuk’, tusag kuashat tsanubiagtinai.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 “Atumek maaniamu aidau, nuigtú maaniatasa pampandayamu antakjumesh puyatkatin aigpajum; wagki duka aatus nagkaemaktinai, tujash nu achatnai nagkanbauk.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Wagki nugka muunnum inamnuk, mai imanuk maaniagtinai, tuja nugka yaignum batsamnushkam mai nuninuk maaniagtinai. Nuigtush kuashat nugkanum uugbaush atinai; nuniai yapagtash tepeatnai, pampandayamushkam atinai. Waitiamu yama nagkamnamuk nu agtinai.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Tujash atumek kuitamamkatajum; wagki apu chichaman inagnau aidaunum sujupakagtinai nuigtú jega ijuntai aidaunum awaintamawag asutamawagtinai. Dutijamainak mina nemagtau asagmin gobernador batsatbaunum ejetamawag nuigtú rey batsatbaunmash ejetamawagtinai, mina pachitus titinme tusag.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Tujash dekatkauk yamajam chichama juka ashí nugkanum makí makichik chichaman chichaaku batsata nuish etsegkamu atinai.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tuja apunum sujupaktatus jujamainakuish, atum chichaktinuk uyumakaigpajum, nui titatjum duka Apajuí tujamtata nu chichaktatjume; wagki duka atum chichakchattagme, Wakaní Pegkejiya nu chichamtijamkatnai.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nuniamunum yachin maatnume tusag sujiagtinai, antsag uchigtin aidaushkam uchijin maatnume tusag sujiagtinai; uchi aidaushkam apají shiwagmagtinai nuninak maidiagtinai.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ashí aents aidau kajegtabiagtinai mina daag pachisjum chichau asagmin; tujash ni ebetmamag nagkanbaunum jegá nu uwemjagtinai.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Tuja profeta Daniel, makichkish dutikmainchaun shiig pegkegchau dutikawagtinun pachis tiuwa nunú wainkugmek (nuna aujuk dekaatnume), Judea batsatutigmek mujá pisagtin atajum.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Tuja jega ekenja jegamkamu nagkatka nui pujauk, akaiki jegagkesh wayawaigka makichik wajiijinakesh jukitasag,
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 antsag ajanum takaak pujaushkam, jaanchi jukitjai tusag waketjukigka.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 ¡Wait anentuinajai nunú tsawantin nuwa ejamtin nuigtú uchí amuntsuaku agtina nunak!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Apajuí ausatajum, atum pisamua nu tsetsek tepeamunum ajutjaminum.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 “Wagki Apajuí nugká najanauwa nui nagkamas yamaiya juish imanika waitchatain, atakea duish imanika waittsashtin tikima senchi waitiamu atinai.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Tuja Apu Apajuí nu waitiamu aina nuna imijchataik, makichkish uwemainchau ainawai; tujash ni etegjamuji aina nu aneamunum, waitiamu aina nunak imijkatnai.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Tuja makichik aentskesh: ‘Diistajum, Jui Cristo pujawai’ tachakush ‘Awi pujume’ tuinakuish dekaskeapi tiigpajum.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Wagki kuashat aents ‘Cristuitjai’ tusag nuigtú profeta ainaji tuidaush wantinjagtinai; nuninak kuashat aents dutikmainchaun iwainagtinai tsanumainak, nunidau asag Apajuí etegkamu aidaunash dita tsanuamunak tsanujagtinai.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Nuadui atumek kuitamamkatajum, ashí juna pachisnuk yaunchuk emtikan tibaijime.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Nunú tsawan waitut nagkaemaig, etsag suwe wajastinai, nantushkam etsanbaunak megkaekatnai.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Yaya aidaushkam kakeyagtinai, imanidau asagmatai nayaimpinmaya senchigtin aidaushkam buchitjagtinai.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Nunú imaniai Aentsmaga akiinauwa nu, yujagminum pachitkau ashí senchijijai tsawan wajasá minaun wainkagtinai.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ni angelji aidaun ishiaktinai, dutikam ni etegjamuji aidau ashí nugka nagkatkamunum nayaim najatamunum batsatun ijumjatnume tusa.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Higueran pachisan augmattsan titatjim nu unuimagtajum, atumek: ‘Higuera kanawe aidau wentsamtuju dukegkuig wamkeap esat nagkamnattawa’, tusajum dekau ainagme.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nunisjumek, nunú wají uminaidau wainkugmek, Aentsmaga akiinauwa nu taatnuk namput wajaschagapi titin atajum.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Dekas tajime, yamai aents aina jusha batsataig ashí uminkatnai.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nayaimpik nugkajaig megkaejatnai, tujash mina chichamjuk umintsukek juwakchatnai.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Tujash tsawannak nuigtú horanash makichkish dekainatsui, nayaimpinmaya ángel aidaukesh, Apajuí Uchijigkesh dekatsui, imá mina Apajuk dekawai.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Nuadui atumek aneaku pujakjum iwá pujutajum, wagki nu tsawan uminkatnuk dekachu asajum.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Juka, aents tikich nugkanum weak, niina inake aidaun jega kuitamjutkatajum tusa makí makichik inake aina nuna takatan tinamak, waitin kuitamkatnunashkam iwá pujutá tusa ukuak weuwa nuninai.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Nuadui iwá pujutajum, wagki jeenna dusha wajutik minit; kintamkumpash nuniachkush ae aetash, atash shinaimpash, kashikmasampash minit duka dekachu asajum;
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 nuniagmin pachiachbau minikmá kajigka batsatjumin waipakainum.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Atumin tajim junak, ashí tikichnash tajai: ¡Iwá pujutajum!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.