Marcos 10

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Capernaumnumia jiinki Judea nugkanum jegaa, Jordagka amain katigkú. Nunikmatai aents aidau ataktú tuwagkajam jintinkagtutan nagkabau, ni tuke jintinkagtina dutiksag.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nuniai ujumak fariseo aidau Jesusan jegaantaju, wajintig tusa dekapsagtatus, nuwennush nuwenash idaimainashit tusag.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Tama ni ayaak:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Tama dita aiinak:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Tiagtai Jesús chichaak:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tujash yama nagkamchaku najanbaunmag Apajuik aishmagkun nuwajai najanauwai.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dutikamu asag aishmag nuwenkug apajin, dukujin ukuak niina nuwejaig ijunmainai,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 nuniak nuwejai makichik iyash wegawai. Nunin asa jimagchauwai, makichki.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nuadui aatus Apajuí dutikamua nunak aentsuk datupaumainchau ainawai, tiuwai.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Nunik jegá jegawag jintintaiji aidau nuna pachisag Jesusan inidau.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Tusá iniam:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 nunisag nuwashkam aishin idaiyas tikich aentsnum nemakug, ekagmawai, tiuwai.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ujumak uchi aidaun Jesusan ikautuawajui, uwejin antinjukti tusag. Dutikiagtai ni jintintaiji aidau, uchin ikaunmaina nuna jiyaidau.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Dutikiagtatman Jesús wainak kajek chichajak:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Dekas tajime: Aents aidau, uchi mina anentaimjutuina imanis anentaimjutuinachuk, Apajuí inamak amain ainatsui, tiuwai.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Tusa Jesús uchi aidaunak minaaki juki, makí makichik uwejin buuknum achiak Apajuí pujutnum yumigtamsatnume, tiuwai.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesús wetatus jiinai, makichik tupikaki tajuntau, nunik niina eemtin tikishmatug iniak: —Maestro pegkejah, ¿wajina dutikmainaitja pujut tuke atina nuna jukitasanush?, tau.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Tama Jesús ayaak: —¿Wagka pegkejá tujutme? Makichkish pegkejak atsawai, imá makichik Apajuiya duke pegkejak.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Chicham umiktin aina nu dekame: “Tsanijinawaipa, magkagtuawaipa, kasamkaipa, wainkamek tsanumkagtujaipa, wainka tsanujá jujukipa, apa dukujai eme anentsam diistá” tawa nu, tau.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tama ni ayaak:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Tutai Jesús wait anenmain diisui, nunik chichajak:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Nu tama junik dekapjauwai, nunik wake besek weuwai shiig wiyakuch asa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesús ayampá ashí niimas jintintaiji aidaun chichajak:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Nuna tutai jintintaiji aidauk puyatkaju. Nuniagtai Jesús ataktú chichaak:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Camellok aujá jiinish waigkag yupichu nagkaemamainai, tujash wiyakuch Apajuí inamtaijin wayata tabauk utugchatai, tau.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Nuna antukag, nuní nagkaemas puyatkag, pempeentunisag iniininak:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Tiagtai Jesús ditan diis chichajak:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pedro nagkama Jesusan chichajak:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Tutai Jesús ayaak:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 yamai puja duish ciegka inagkeas jee aidaun, yachi aidaun, umayí aidaun, dukují aidaun, uchijí aidaun, nugke aidaun ukukbau aidaun inagkeas jukiagtinai waittsau ainakush, nunik atak atina nuish, pujut tuke atina nuna jukiagtinai.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Tujash kuashat aents dekatkau atatus wakegaina nu ukunum juwakagtinai. Untsu iman atan anentaimtumachu aina nu dekatkauk agtinai.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jerusalén wakatasa wegamunum, Jesusak eemak wegai ni jintintaiji aidauk puyatuidau nuniai tikich aidauk ishamaidau. Nuniagtai ataktú niina jintintaiji doce aina nuna yajuak akanki, niinash wají nagkaikittawa nu pachisa ujatan nagkabau.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nuniak: “Yamai Jerusalén wakatasa wegag juik Aentsmaga akiinauwa nuna achikag sacerdote apuji aidau nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaunum sujukagtatui; dutikam dita mantamnati tusag judiochu aidaunum sujukagtatui.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Dutikawagmatai dushi dushikinakua, usu usukinak, asuttanash asut awa awajainakua maawagtatui, tujash kampatum tsawanta jui nantaktatui”, tiuwai.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Zebedeo uchijí aidau Jacobo Juagjai, Jesusan jegaantag:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Tiagtai ni iniak:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Tutai dita aiinak:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tiagtai Jesús ayaak:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Tama dita chichainak:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 tujash mina untsujui, mina menajui ekeemsatin atajum tusanuk tumaitsujime. Duka ya aidau ekeemsatnuji umigkamuita nudau ainawai.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Nu tabaun tikich diez jintintaiji aina nu antukag, Juagkan Jacobojai kajegkajui.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nuniagtai Jesús ditan untsuká chichajak:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Tujash atum ainajum anuiyag nuninuk amaitsui; dekas apu atatus wakegauk atum ainajum anuiyag tikich aina nuna umijin amainai.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Atum ainajum anuiya dekatkau atatus wakegauk, tikichi inake amainai.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Wagki Aentsmaga akiinauwa duka umigtuktinme tusag taachui, tikich aidaun yaigtatus tauwai, ni mantamna kuashat aentsun uwemtikata tau asa, tiuwai.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jericó jegawajui; nunik nuiya jiinki Jesusak ni jintintaiji aidaujai nuigtú kuashat aents aidaujai ashinai, wainmachu Bartimeo daagtin Timeo uchijí jintá yantam ekeemas, kuichkin segamak eketu.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nuniau Jesús nazaretnumia nagkaemawai tabaun antuk, untsumtan nagkamau, nuniak:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Imattai kuashat aents itatkati tusag jiyaidau; tujash nigka nuní senchi untsumak:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Imattai Jesuschakam wajantú, nunik chichaak:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Tama niishkam tseke wajakí jaanchjinak nagkimá ukuak Jesús wajamunum jegantui.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Nunikmatai Jesús iniak:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Tutai Jesús:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.