Marcos 10
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH
1 Jesús Capernaumnumia jiinki Judea nugkanum jegaa, Jordagka amain katigkú. Nunikmatai aents aidau ataktú tuwagkajam jintinkagtutan nagkabau, ni tuke jintinkagtina dutiksag.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Nuniai ujumak fariseo aidau Jesusan jegaantaju, wajintig tusa dekapsagtatus, nuwennush nuwenash idaimainashit tusag.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Tama ni ayaak:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Tama dita aiinak:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Tiagtai Jesús chichaak:
5 Então Jesus disse:
6 Tujash yama nagkamchaku najanbaunmag Apajuik aishmagkun nuwajai najanauwai.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Dutikamu asag aishmag nuwenkug apajin, dukujin ukuak niina nuwejaig ijunmainai,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 nuniak nuwejai makichik iyash wegawai. Nunin asa jimagchauwai, makichki.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nuadui aatus Apajuí dutikamua nunak aentsuk datupaumainchau ainawai, tiuwai.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Nunik jegá jegawag jintintaiji aidau nuna pachisag Jesusan inidau.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Tusá iniam:
11 E Jesus respondeu:
12 nunisag nuwashkam aishin idaiyas tikich aentsnum nemakug, ekagmawai, tiuwai.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ujumak uchi aidaun Jesusan ikautuawajui, uwejin antinjukti tusag. Dutikiagtai ni jintintaiji aidau, uchin ikaunmaina nuna jiyaidau.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Dutikiagtatman Jesús wainak kajek chichajak:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Dekas tajime: Aents aidau, uchi mina anentaimjutuina imanis anentaimjutuinachuk, Apajuí inamak amain ainatsui, tiuwai.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Tusa Jesús uchi aidaunak minaaki juki, makí makichik uwejin buuknum achiak Apajuí pujutnum yumigtamsatnume, tiuwai.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesús wetatus jiinai, makichik tupikaki tajuntau, nunik niina eemtin tikishmatug iniak: —Maestro pegkejah, ¿wajina dutikmainaitja pujut tuke atina nuna jukitasanush?, tau.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Tama Jesús ayaak: —¿Wagka pegkejá tujutme? Makichkish pegkejak atsawai, imá makichik Apajuiya duke pegkejak.
18 Jesus respondeu:
19 Chicham umiktin aina nu dekame: “Tsanijinawaipa, magkagtuawaipa, kasamkaipa, wainkamek tsanumkagtujaipa, wainka tsanujá jujukipa, apa dukujai eme anentsam diistá” tawa nu, tau.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Tama ni ayaak:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Tutai Jesús wait anenmain diisui, nunik chichajak:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nu tama junik dekapjauwai, nunik wake besek weuwai shiig wiyakuch asa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesús ayampá ashí niimas jintintaiji aidaun chichajak:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Nuna tutai jintintaiji aidauk puyatkaju. Nuniagtai Jesús ataktú chichaak:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Camellok aujá jiinish waigkag yupichu nagkaemamainai, tujash wiyakuch Apajuí inamtaijin wayata tabauk utugchatai, tau.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nuna antukag, nuní nagkaemas puyatkag, pempeentunisag iniininak:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Tiagtai Jesús ditan diis chichajak:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pedro nagkama Jesusan chichajak:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Tutai Jesús ayaak:
29 Jesus respondeu:
30 yamai puja duish ciegka inagkeas jee aidaun, yachi aidaun, umayí aidaun, dukují aidaun, uchijí aidaun, nugke aidaun ukukbau aidaun inagkeas jukiagtinai waittsau ainakush, nunik atak atina nuish, pujut tuke atina nuna jukiagtinai.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Tujash kuashat aents dekatkau atatus wakegaina nu ukunum juwakagtinai. Untsu iman atan anentaimtumachu aina nu dekatkauk agtinai.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jerusalén wakatasa wegamunum, Jesusak eemak wegai ni jintintaiji aidauk puyatuidau nuniai tikich aidauk ishamaidau. Nuniagtai ataktú niina jintintaiji doce aina nuna yajuak akanki, niinash wají nagkaikittawa nu pachisa ujatan nagkabau.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Nuniak: “Yamai Jerusalén wakatasa wegag juik Aentsmaga akiinauwa nuna achikag sacerdote apuji aidau nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaunum sujukagtatui; dutikam dita mantamnati tusag judiochu aidaunum sujukagtatui.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Dutikawagmatai dushi dushikinakua, usu usukinak, asuttanash asut awa awajainakua maawagtatui, tujash kampatum tsawanta jui nantaktatui”, tiuwai.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebedeo uchijí aidau Jacobo Juagjai, Jesusan jegaantag:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Tiagtai ni iniak:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Tutai dita aiinak:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Tiagtai Jesús ayaak:
38 Jesus respondeu:
39 Tama dita chichainak:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 tujash mina untsujui, mina menajui ekeemsatin atajum tusanuk tumaitsujime. Duka ya aidau ekeemsatnuji umigkamuita nudau ainawai.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Nu tabaun tikich diez jintintaiji aina nu antukag, Juagkan Jacobojai kajegkajui.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Nuniagtai Jesús ditan untsuká chichajak:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Tujash atum ainajum anuiyag nuninuk amaitsui; dekas apu atatus wakegauk atum ainajum anuiyag tikich aina nuna umijin amainai.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Atum ainajum anuiya dekatkau atatus wakegauk, tikichi inake amainai.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Wagki Aentsmaga akiinauwa duka umigtuktinme tusag taachui, tikich aidaun yaigtatus tauwai, ni mantamna kuashat aentsun uwemtikata tau asa, tiuwai.
45 Porque até o
46 Jericó jegawajui; nunik nuiya jiinki Jesusak ni jintintaiji aidaujai nuigtú kuashat aents aidaujai ashinai, wainmachu Bartimeo daagtin Timeo uchijí jintá yantam ekeemas, kuichkin segamak eketu.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nuniau Jesús nazaretnumia nagkaemawai tabaun antuk, untsumtan nagkamau, nuniak:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Imattai kuashat aents itatkati tusag jiyaidau; tujash nigka nuní senchi untsumak:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Imattai Jesuschakam wajantú, nunik chichaak:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Tama niishkam tseke wajakí jaanchjinak nagkimá ukuak Jesús wajamunum jegantui.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Nunikmatai Jesús iniak:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Tutai Jesús:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.