Lucas 2
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH
1 Nu tsawantin, César Augusto ashí aents aidau agatmamkatnume tusa chichaman umik dapampajui.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Jujú nagkamchaku agatmabauk Cirenio, Siria apuji wee pujai nunikui.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Tibau asamtai ashí shimuidau, makí makichik ditá yaaktajin agatmamjagtatus.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Tuja Joseshkam Galileanum yaakat Nazaret awa nuiya juwaki Judea nugkanum jegau, yaakat Belén David akiinamu aajakua nui, nigka David wegantu asa.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Nui agatmamjatatus weak, ni nuwenatasa dakaniamuji María ejamtinun ayasá weuwai.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Nunikag nui jegaa pujuinai tsawan ni uchigmaktinji jegajiu.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nunikmatai iwaijin aishmagkun uchigmaku, dutika uchi pempetaiyai pempeag tagku ayugtainum egkeauwai, ijagka kajiitainig dita ayamainuk agkantak atsusú asamtai.|alt="Nacimiento de Jesús" src="CN01617B.TIF" size="span" loc="2.4-7" copy="Cook" ref="Lc. 2.4-7"
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Nu nugka nuiyag ujumak pastor aidau uwigjin kuitamainak kashi iwá batsataidau.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Nuniai makichik ángel Apu Apajuinu wantintuku, nuniaig Apu Apajuí tsaaptinjiya nu tsawan awajus tenteawajui, dutikam shiig senchi ishamkajui.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Nuniagtai ángel chichaak: “Ishamkaigpajum, wika atumin yamajam chichaman ujaktasan minitjime, ashí aents aidau shiig aneasagtata nuna.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Yamai kashia juik Davita yaaktajiya nui makichik Uwemtikagtin, Apu Cristo akiinae.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Uchi pempeajam tagku ayugtainum egketu wainkattajum nunú atatui”.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Nuniaig pachiachbau angeljai kuashat tikich ángel nayaimpinmaya aidau wantinjau, nunikag Apajuin emematuinak:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Nayaimpinmash Apajuiya duke emematiagmi,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ángel aidau nayaimpinum wakitkiagmatai, pastor aidau pempeentunikiag:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Tusag waujus wegag jegakmag, Marian Josejai nuigtú uchi tagku ayugtainum egkemtatman wainkaju.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Nunik wainkag, uchi pachisa tibauwa nuna etsejuidau.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Tusa pastor aidau etsegbaun ashí aents antuidauk anentai jegachaju.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tujash Mariak nu ashí tabau antukbaun sakapamainchau dekapeau, nuniak nuwi nuwig anentaimá pujau.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Nunikag pastor aidauk waketuinak Apajuin eme anentsag emematuidau, ashí antukbauji nuigtú wainkaja duka, ángel tibauk imanisag uminkau asamtai.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ocho tsawan jegamtai, uchin pakaji ajapjuatasag adaikaju JESÚS. María eke ejapjumainchau aig, nu adaikattame tusa ángel tibaunak dutiksag.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Nunikag tsawan dita pegketnujiya nu jegamtai, Moisés chicham umiktinnum tibauwa dutiksag Jerusalén ejegawaju Apu Apajuí eemtin iwainaktatus.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Nunak Apu Apajuí tibau chicham umiktina nui agagbaunum: “Ashí uchi aishmag iwai akiinuk Apu Apajuinu atí”, tibau asamtai dutikawajui.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Nunik weenak Apu Apajuinu atinun jukiaju chicham umiktajum tibaunum: Jimag tórtola, nu atsakuig jimag paum tsakat itaatajum tibauwa dutiksag.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Nunú tsawantinig Jerusalén pujujakui Simeón daagtin, pegkejan takau, wait anenkagtin, Israelan Apajuí ichichjatna nuna wainkatatus daká pujú, Wakaní Pegkejishkam ajamu;
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 nuniau asa Wakaní Pegkejiya nu dekamtikau aajakui, Apu Apajuí Etegkamu waintsukek jakashtinaitme tusa;
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 nunin asa Wakaní Pegkeji anentaimtikjam jega Apajuí ememattainum weuwai; Joseshkam Mariajai Jesusan jukiag jega Apajuí ememattainum jegawaju, chicham umiktinnum dutikatajum tawa nuna betek dutikatatus.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Nunik Simeón uchin minaaki juki Apajuin pegkegnum chichajak:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Apuh, yamaik ame chicham tujutbauwa duka uminkau asamtai,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Wagki mina jiijui wainkajai ame uwemtikagtamunak,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ashí aents ame awemamun wainkagtata nuna.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Juka tsaaptin
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ashí nuna pachis uchí tutai, Josek Mariajai anentai jegachaju.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Nuna tii Simeón atumnash Apajuí yaimpaktinme tusa, Jesusa dukujin, Marian chichajak:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 aatus nuninak ditá anentain awa nuna iwainmabiagtinai, nu nuninamua nunú aminak espadayai ijumaina imatijamak anentaimin waitkagmastinai, tiuwai.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Nuanuig nuwa profeta Ana daagtin, Fanuela nawanji Aser weantu shiig muuntuch wajasá pujau. Nigka shiig tsakatuch aishina siete mijan pujusui,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 nuniau wajemea ochenta y cuatro mijan wegau; nuigtush jega Apajuí ememattainum kashish tsawaishkam megkaechau, nuniau asa ayunó wajak Apajuin aujú pujú.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Nuniaig niishkam, Apajuin see taku uchin pachis ashí aents Jerusalén agkanmitkam atinun dakaina nuna tau.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Apu Apajuí chicham umiktajum tibauwa nunak imatiksag umikag, ditá yaaktaji Nazaret, Galilea nugkanum awa nui wakitkiaju.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Tuja uchishkam tsakau nuniak senchi wegau, nuigtush senchi yachameau, tuja Apajuí wait anentamujish niiní au.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ashí mijantin José Mariajai, Jerusalén tuke wesagké aidau fiesta Pascua jegatai;
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 nuniamunum Jesús doce mijan ajamu ai weajui Jerusalén fiesta inagkeautaiya nuna betek dutikatatus.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Nunik fiesta ashimnakmatai ditak waketainai Jesusak Jerusalén juwakui, Josek Mariajai dekainatsaig.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Dita anentaimsajag, tikich aidaujais ijunag wegatai, tusag makichik tsawan kuwaekaju, nuniau ashí ditá waintai nuigtú ditá patayí aidaunmash egaidau;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 tujash wainkachag Jerusalén waketjaju egainak.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nunikag kampatum tsawanta jui wainkaju, jega Apajuí ememattainum maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ejapena ekeemas, chichaagtai antak niishkam iniimak eketun.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ashí aents ni chichaamun antujuidauk, yachajin diijus puyatkag diidau, dita iniamash shiig aimu asamtai.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Nunittaman apají dukujijai wainak puyatjuk, dukují chichajak:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Tama ni ayaak:
49 Jesus respondeu:
50 Tujash ditak, wagkag tawa tusag dekagmainchau dekapedau.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Nunikag Jesusan jukiag Nazaret waketjajui, Jesús nui pujusá ashí dita tabaunak betek umiau. Tujash niina dukujig ashí Jesús nunikbaunak tuke kajimattsuk anentaimtú pujau.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Tuja Jesuschakam nuní senchi tsakau, nuniak nuní senchi dekau, nunisag Apajuishkam shiig anentau nuigtú aents aidaushkam shiig anentuidau.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.