Lucas 2
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF
1 Nu tsawantin, César Augusto ashí aents aidau agatmamkatnume tusa chichaman umik dapampajui.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Jujú nagkamchaku agatmabauk Cirenio, Siria apuji wee pujai nunikui.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Tibau asamtai ashí shimuidau, makí makichik ditá yaaktajin agatmamjagtatus.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tuja Joseshkam Galileanum yaakat Nazaret awa nuiya juwaki Judea nugkanum jegau, yaakat Belén David akiinamu aajakua nui, nigka David wegantu asa.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Nui agatmamjatatus weak, ni nuwenatasa dakaniamuji María ejamtinun ayasá weuwai.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nunikag nui jegaa pujuinai tsawan ni uchigmaktinji jegajiu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Nunikmatai iwaijin aishmagkun uchigmaku, dutika uchi pempetaiyai pempeag tagku ayugtainum egkeauwai, ijagka kajiitainig dita ayamainuk agkantak atsusú asamtai.|alt="Nacimiento de Jesús" src="CN01617B.TIF" size="span" loc="2.4-7" copy="Cook" ref="Lc. 2.4-7"
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nu nugka nuiyag ujumak pastor aidau uwigjin kuitamainak kashi iwá batsataidau.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Nuniai makichik ángel Apu Apajuinu wantintuku, nuniaig Apu Apajuí tsaaptinjiya nu tsawan awajus tenteawajui, dutikam shiig senchi ishamkajui.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nuniagtai ángel chichaak: “Ishamkaigpajum, wika atumin yamajam chichaman ujaktasan minitjime, ashí aents aidau shiig aneasagtata nuna.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yamai kashia juik Davita yaaktajiya nui makichik Uwemtikagtin, Apu Cristo akiinae.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Uchi pempeajam tagku ayugtainum egketu wainkattajum nunú atatui”.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Nuniaig pachiachbau angeljai kuashat tikich ángel nayaimpinmaya aidau wantinjau, nunikag Apajuin emematuinak:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Nayaimpinmash Apajuiya duke emematiagmi,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ángel aidau nayaimpinum wakitkiagmatai, pastor aidau pempeentunikiag:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Tusag waujus wegag jegakmag, Marian Josejai nuigtú uchi tagku ayugtainum egkemtatman wainkaju.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nunik wainkag, uchi pachisa tibauwa nuna etsejuidau.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tusa pastor aidau etsegbaun ashí aents antuidauk anentai jegachaju.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Tujash Mariak nu ashí tabau antukbaun sakapamainchau dekapeau, nuniak nuwi nuwig anentaimá pujau.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Nunikag pastor aidauk waketuinak Apajuin eme anentsag emematuidau, ashí antukbauji nuigtú wainkaja duka, ángel tibauk imanisag uminkau asamtai.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ocho tsawan jegamtai, uchin pakaji ajapjuatasag adaikaju JESÚS. María eke ejapjumainchau aig, nu adaikattame tusa ángel tibaunak dutiksag.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nunikag tsawan dita pegketnujiya nu jegamtai, Moisés chicham umiktinnum tibauwa dutiksag Jerusalén ejegawaju Apu Apajuí eemtin iwainaktatus.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Nunak Apu Apajuí tibau chicham umiktina nui agagbaunum: “Ashí uchi aishmag iwai akiinuk Apu Apajuinu atí”, tibau asamtai dutikawajui.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Nunik weenak Apu Apajuinu atinun jukiaju chicham umiktajum tibaunum: Jimag tórtola, nu atsakuig jimag paum tsakat itaatajum tibauwa dutiksag.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nunú tsawantinig Jerusalén pujujakui Simeón daagtin, pegkejan takau, wait anenkagtin, Israelan Apajuí ichichjatna nuna wainkatatus daká pujú, Wakaní Pegkejishkam ajamu;
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nuniau asa Wakaní Pegkejiya nu dekamtikau aajakui, Apu Apajuí Etegkamu waintsukek jakashtinaitme tusa;
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 nunin asa Wakaní Pegkeji anentaimtikjam jega Apajuí ememattainum weuwai; Joseshkam Mariajai Jesusan jukiag jega Apajuí ememattainum jegawaju, chicham umiktinnum dutikatajum tawa nuna betek dutikatatus.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Nunik Simeón uchin minaaki juki Apajuin pegkegnum chichajak:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Apuh, yamaik ame chicham tujutbauwa duka uminkau asamtai,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Wagki mina jiijui wainkajai ame uwemtikagtamunak,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ashí aents ame awemamun wainkagtata nuna.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Juka tsaaptin
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ashí nuna pachis uchí tutai, Josek Mariajai anentai jegachaju.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Nuna tii Simeón atumnash Apajuí yaimpaktinme tusa, Jesusa dukujin, Marian chichajak:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 aatus nuninak ditá anentain awa nuna iwainmabiagtinai, nu nuninamua nunú aminak espadayai ijumaina imatijamak anentaimin waitkagmastinai, tiuwai.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nuanuig nuwa profeta Ana daagtin, Fanuela nawanji Aser weantu shiig muuntuch wajasá pujau. Nigka shiig tsakatuch aishina siete mijan pujusui,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 nuniau wajemea ochenta y cuatro mijan wegau; nuigtush jega Apajuí ememattainum kashish tsawaishkam megkaechau, nuniau asa ayunó wajak Apajuin aujú pujú.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nuniaig niishkam, Apajuin see taku uchin pachis ashí aents Jerusalén agkanmitkam atinun dakaina nuna tau.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Apu Apajuí chicham umiktajum tibauwa nunak imatiksag umikag, ditá yaaktaji Nazaret, Galilea nugkanum awa nui wakitkiaju.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tuja uchishkam tsakau nuniak senchi wegau, nuigtush senchi yachameau, tuja Apajuí wait anentamujish niiní au.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ashí mijantin José Mariajai, Jerusalén tuke wesagké aidau fiesta Pascua jegatai;
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 nuniamunum Jesús doce mijan ajamu ai weajui Jerusalén fiesta inagkeautaiya nuna betek dutikatatus.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nunik fiesta ashimnakmatai ditak waketainai Jesusak Jerusalén juwakui, Josek Mariajai dekainatsaig.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Dita anentaimsajag, tikich aidaujais ijunag wegatai, tusag makichik tsawan kuwaekaju, nuniau ashí ditá waintai nuigtú ditá patayí aidaunmash egaidau;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 tujash wainkachag Jerusalén waketjaju egainak.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nunikag kampatum tsawanta jui wainkaju, jega Apajuí ememattainum maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ejapena ekeemas, chichaagtai antak niishkam iniimak eketun.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ashí aents ni chichaamun antujuidauk, yachajin diijus puyatkag diidau, dita iniamash shiig aimu asamtai.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Nunittaman apají dukujijai wainak puyatjuk, dukují chichajak:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tama ni ayaak:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tujash ditak, wagkag tawa tusag dekagmainchau dekapedau.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Nunikag Jesusan jukiag Nazaret waketjajui, Jesús nui pujusá ashí dita tabaunak betek umiau. Tujash niina dukujig ashí Jesús nunikbaunak tuke kajimattsuk anentaimtú pujau.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Tuja Jesuschakam nuní senchi tsakau, nuniak nuní senchi dekau, nunisag Apajuishkam shiig anentau nuigtú aents aidaushkam shiig anentuidau.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.