Lucas 22

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fiesta pag levaduragtuchu yutai Pascua tutai jegattak wajai,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai, aentsun ishamaidau asag, Jesús wajuk maawajik tusag chichaidau.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Nuniamunum Jesusa jintintaiji doce aina nuiya Judas, Iscariote tuuta awagmatia nuna Iwanch egkemtuauwai,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 dutikam wee sacerdote apuji aidaujai nuigtú jega Apajuí ememattain kuitamin aidaujai chichasajui, wajuk Jesusash achikaish sujumainaita nuna pachisag.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Tama ditak shiig aneasajui, nuninak kuichkin susatatus anagkuawajui.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tama Judaschakam ayú tusa wajuk Jesusan aents atsamunum sujukajak tusa egau.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Pascuatin, pag levaduragtuchu yuwaku uwig aishmag tsakat maa yutai jegau asamtai;
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesús, Pedron Juagjai awemak:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Tuinam dita aiinak:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tiagtai Jesús ayaak:
10 Jesus lhes explicou:
11 nunikjum jeentin chichagkujum: “Maestro chichagtamak: ¿Tuwí awa tesamu wi mina jintintaig aidaujai Pascua yumainush? tujamae” titajum,
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 tajumin ni inaktugmastatui yakí tesamu agkan muuntan shiig umikbaun, nuanui umiktajum, tiuwai.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Tusa tiajam wegag Jesús tibaunak imatiksag wainkaju. Nunikag nui Pascua yuwatnunak umikajui.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Hora jegamtai, Jesús apóstol aidaujai mesanum jegaantag pekaamsajui.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Nunik chichaak:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Wagki junak ataktuk jutikanuk yuwashtinaitjai; atak Apajuí inabauji uminkatna dui yuwatin asan, tiuwai.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tusa vino copanum aun juki, Apajuin see tusa chichaak:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 dekas tajime, ataktuk jutikanuk uva yumijinak uwagchatnaitjai, Apajuí inamak taatna duwi uwagtin asan, tiuwai.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tusa pagkan juki Apajuin see tii puuká, jintintaiji aidaun susa chichaak:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Tusa ashí yuwawagmatai copa juki, chichaak:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Mina sujutkatta duka ju mesa juwig wijai eketui.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Dekaskenmag Aentsmaga akiinauwa duka, nuniktinai tusa agagbauwa nunisag wetatui, tujash nuna sujuktata nunak wait anentajai, tau.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Tutai ditak pempeentunikiag iniinidau, yaki nunash dutikati tusag.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Nuigtushkam jintintaiji aidau jutii ainag juwiyash yaki imá wagakush atinaita tusag pampandayidau.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tudaiyagtai Jesús chichajak: “Rey nugkanum inamaina duka aentsnak ditanua nunin emak waitkainawai, tuja apu inamaina nunú, pegkegnum yaimin ainaji tumamin ainawai;
25 Mas Jesus lhes disse:
26 tujash atumek nuninuk amaitsugme. Duka nunitsuk atum ainajum anuiya eme anentai atag takug, datsauch eme anentsá diishtaya nunin anenmamainai. Inamna dushakam tikichin takagna nunin amainai.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Wagki ¿yaita eme anentsá diitaish, mesanum eketa dukaih atsa ajaama dukaih? ¿Mesanum eketa duchaukaih? Nunin aig witjai atumjaig ajamauwa nuninnuk.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Atum ainagme mina pegkegchaunum dekapjuinakuish wijaig ijutkau yujasujum duka.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nuadui wi atumnak apu emajime, mina Apag mina apu etiuwa dutiksanuk,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 mina inamtaijui mina mesajui yuwakjum uwagminjum tusan, nuniakjum ekeemtainum ekeemsajum Israelan uchijí doce aajakajua nunú wegantu inagtin ainagme”.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Junashkam Jesús tiuwai:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 tujash wi aminak segatmagme, dekaskeapi tabaugmia nunú mijakaim tusan. Ame minai ataktú anentaimjam, yatsum aidaush minaig ebetmamjatnume tusan yaigminum tau asan.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Tama ni ayaak:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tutai Jesús ayaak:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tusa idaiyak:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Tiagtai Jesús ayaak:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Dekas tajime, agagbaunum tawa duka minai uminkattawai: “Aents pegkegchaujai betek diyam atinai”, tusa mina pachittsa agagbauwa duka uminui, tau.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tutai dita aiinak:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Tusa Jesús yaaktanmaya jiinki Olivosan mujajin weuwai, nui tuke weu asa, nunitai jintintaiji aidaushkam ashinkajui.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nui jegantá jintintaiji aidaun chichajak:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Tusa ukuak nigka kaya nagkimam iyauwama imaan atushat kanaká, tikishmag pujus Apajuin aujak:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Apawah, amesh wakegakmek, wi waitmainaitag nu agkanmitkajuata; tujash wi wakegamu achati, ame wakegamu atí”, tiuwai.
42 dizendo:
43 Nuniai makichik ángel nayaimpinmaya wantintuku anentain ichichtugtatus.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesusak ni senchi waittsatnuji jegau asamtai anentaimak waitiau asa, nuní senchi Apajuin auju, imaniau asamtai segagbaujig numpa apu aidau nugká kitaama numamtuk wajaidau.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Jesús Apajuí augbaun inagnak wajakí, jintintaiji batsakbaun jegantun diikmá, wake besemag dekapenak ane anentaimainakua kajig batsatun wainak:
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 —¿Wagka kajiish batsatjume? Nantakjum Apajuí ausatajum pegkegchaunum iyawaijum, tiuwai.
46 E disse:
47 Tusa Jesús eke chichaak wajai, kuashat aents kaunawaju, nuniamunum ni jintintaiji doce aina nuiya Judas daagtin eemak minau, nunú jegantau Jesusan kugkuastatus;
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Nunitai Jesús chichajak:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jesusjai yujaidauk, nu nunidaun wainkag:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tuinai dita aina nuiya makichik sumo sacerdote apuji inaken espadayai kuwishí untsujin tsupigkauwai.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dutiktai Jesús chichajak:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Dutika sacerdote apuji aidau, jega Apajuí ememattain kuitamin aidau apuji nuigtú judío apu aidaujai niina achiktatus kaunau aidaun Jesús chichajak:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Wi kashí kashinig jega Apajuí ememattainum atumjai ijunnuweg duikish jutikagmek achigchau agmaugme. Tujash juka tsawantak atumdauwai, Iwanch inapainakui juniajum juka, tiuwai.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Dutikawag Jesusa achiká jukiag sumo sacerdote jeen ejegawaju, dutikiagtai Pedroshkam ikaag patataetus wegau.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nuwi, jegá agaajin jií ikapajag pekagbaunum, Pedroshkam ditajai anamak ekeemsau.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nunittaman makichik nuwa inak, jiinum ekeemtatman wainak, dii wajatu, nunik:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Tama Pedro wainchauwa nunin chichaak:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Machik asag, tikitchakam Pedron wainak:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tusa makichik hora tumain nagkaemai, tikitchakam iniak:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Tiagtai Pedro chichaak:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nuniai Jesús ayampá Pedron diisú, dutikam Pedroshkam adeaju Apu Jesús chichajak: “Atash eke shinatsaig kampatumá ugtuktinaitme”, tibauwa nuna.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Nunik Pedrok nuiya jiinki, senchi kajeká buutiuwai.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aents Jesusan kuitamak ijunaidauk niina dushikinak awatuidau.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Dutikainak jiin epetkag iniinak:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Tusag nuigtú kuashat pegkegchaun chichajuidau.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nunik tsawagmatai, judío apuji aidau, sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ijunjag Jesusan jukiag Sanedrín ejegawag, iniinak:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Amekaitam Cristo? tukagtita, tuidau.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 tuja wi inimkuish aigmaitsugme, nuigtush akupjumaitsugme.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Tujash yamaiya jui nagkamas Aentsmaga akiinauwa duka, Apajuí ashí senchigtina nuna untsujin ekeemsattawai, tiuwai.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Tutai ashí pampanjag iniinak:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nuna timatai:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.