Lucas 22
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF
1 Fiesta pag levaduragtuchu yutai Pascua tutai jegattak wajai,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai, aentsun ishamaidau asag, Jesús wajuk maawajik tusag chichaidau.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Nuniamunum Jesusa jintintaiji doce aina nuiya Judas, Iscariote tuuta awagmatia nuna Iwanch egkemtuauwai,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 dutikam wee sacerdote apuji aidaujai nuigtú jega Apajuí ememattain kuitamin aidaujai chichasajui, wajuk Jesusash achikaish sujumainaita nuna pachisag.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Tama ditak shiig aneasajui, nuninak kuichkin susatatus anagkuawajui.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tama Judaschakam ayú tusa wajuk Jesusan aents atsamunum sujukajak tusa egau.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Pascuatin, pag levaduragtuchu yuwaku uwig aishmag tsakat maa yutai jegau asamtai;
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesús, Pedron Juagjai awemak:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Tuinam dita aiinak:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tiagtai Jesús ayaak:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 nunikjum jeentin chichagkujum: “Maestro chichagtamak: ¿Tuwí awa tesamu wi mina jintintaig aidaujai Pascua yumainush? tujamae” titajum,
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 tajumin ni inaktugmastatui yakí tesamu agkan muuntan shiig umikbaun, nuanui umiktajum, tiuwai.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Tusa tiajam wegag Jesús tibaunak imatiksag wainkaju. Nunikag nui Pascua yuwatnunak umikajui.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Hora jegamtai, Jesús apóstol aidaujai mesanum jegaantag pekaamsajui.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Nunik chichaak:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Wagki junak ataktuk jutikanuk yuwashtinaitjai; atak Apajuí inabauji uminkatna dui yuwatin asan, tiuwai.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tusa vino copanum aun juki, Apajuin see tusa chichaak:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 dekas tajime, ataktuk jutikanuk uva yumijinak uwagchatnaitjai, Apajuí inamak taatna duwi uwagtin asan, tiuwai.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Tusa pagkan juki Apajuin see tii puuká, jintintaiji aidaun susa chichaak:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Tusa ashí yuwawagmatai copa juki, chichaak:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mina sujutkatta duka ju mesa juwig wijai eketui.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Dekaskenmag Aentsmaga akiinauwa duka, nuniktinai tusa agagbauwa nunisag wetatui, tujash nuna sujuktata nunak wait anentajai, tau.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tutai ditak pempeentunikiag iniinidau, yaki nunash dutikati tusag.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Nuigtushkam jintintaiji aidau jutii ainag juwiyash yaki imá wagakush atinaita tusag pampandayidau.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tudaiyagtai Jesús chichajak: “Rey nugkanum inamaina duka aentsnak ditanua nunin emak waitkainawai, tuja apu inamaina nunú, pegkegnum yaimin ainaji tumamin ainawai;
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 tujash atumek nuninuk amaitsugme. Duka nunitsuk atum ainajum anuiya eme anentai atag takug, datsauch eme anentsá diishtaya nunin anenmamainai. Inamna dushakam tikichin takagna nunin amainai.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Wagki ¿yaita eme anentsá diitaish, mesanum eketa dukaih atsa ajaama dukaih? ¿Mesanum eketa duchaukaih? Nunin aig witjai atumjaig ajamauwa nuninnuk.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Atum ainagme mina pegkegchaunum dekapjuinakuish wijaig ijutkau yujasujum duka.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nuadui wi atumnak apu emajime, mina Apag mina apu etiuwa dutiksanuk,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 mina inamtaijui mina mesajui yuwakjum uwagminjum tusan, nuniakjum ekeemtainum ekeemsajum Israelan uchijí doce aajakajua nunú wegantu inagtin ainagme”.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Junashkam Jesús tiuwai:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 tujash wi aminak segatmagme, dekaskeapi tabaugmia nunú mijakaim tusan. Ame minai ataktú anentaimjam, yatsum aidaush minaig ebetmamjatnume tusan yaigminum tau asan.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Tama ni ayaak:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Tutai Jesús ayaak:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Tusa idaiyak:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tiagtai Jesús ayaak:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Dekas tajime, agagbaunum tawa duka minai uminkattawai: “Aents pegkegchaujai betek diyam atinai”, tusa mina pachittsa agagbauwa duka uminui, tau.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Tutai dita aiinak:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Tusa Jesús yaaktanmaya jiinki Olivosan mujajin weuwai, nui tuke weu asa, nunitai jintintaiji aidaushkam ashinkajui.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Nui jegantá jintintaiji aidaun chichajak:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tusa ukuak nigka kaya nagkimam iyauwama imaan atushat kanaká, tikishmag pujus Apajuin aujak:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Apawah, amesh wakegakmek, wi waitmainaitag nu agkanmitkajuata; tujash wi wakegamu achati, ame wakegamu atí”, tiuwai.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nuniai makichik ángel nayaimpinmaya wantintuku anentain ichichtugtatus.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesusak ni senchi waittsatnuji jegau asamtai anentaimak waitiau asa, nuní senchi Apajuin auju, imaniau asamtai segagbaujig numpa apu aidau nugká kitaama numamtuk wajaidau.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Jesús Apajuí augbaun inagnak wajakí, jintintaiji batsakbaun jegantun diikmá, wake besemag dekapenak ane anentaimainakua kajig batsatun wainak:
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 —¿Wagka kajiish batsatjume? Nantakjum Apajuí ausatajum pegkegchaunum iyawaijum, tiuwai.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tusa Jesús eke chichaak wajai, kuashat aents kaunawaju, nuniamunum ni jintintaiji doce aina nuiya Judas daagtin eemak minau, nunú jegantau Jesusan kugkuastatus;
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nunitai Jesús chichajak:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesusjai yujaidauk, nu nunidaun wainkag:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Tuinai dita aina nuiya makichik sumo sacerdote apuji inaken espadayai kuwishí untsujin tsupigkauwai.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dutiktai Jesús chichajak:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dutika sacerdote apuji aidau, jega Apajuí ememattain kuitamin aidau apuji nuigtú judío apu aidaujai niina achiktatus kaunau aidaun Jesús chichajak:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Wi kashí kashinig jega Apajuí ememattainum atumjai ijunnuweg duikish jutikagmek achigchau agmaugme. Tujash juka tsawantak atumdauwai, Iwanch inapainakui juniajum juka, tiuwai.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dutikawag Jesusa achiká jukiag sumo sacerdote jeen ejegawaju, dutikiagtai Pedroshkam ikaag patataetus wegau.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nuwi, jegá agaajin jií ikapajag pekagbaunum, Pedroshkam ditajai anamak ekeemsau.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nunittaman makichik nuwa inak, jiinum ekeemtatman wainak, dii wajatu, nunik:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Tama Pedro wainchauwa nunin chichaak:
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Machik asag, tikitchakam Pedron wainak:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tusa makichik hora tumain nagkaemai, tikitchakam iniak:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Tiagtai Pedro chichaak:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nuniai Jesús ayampá Pedron diisú, dutikam Pedroshkam adeaju Apu Jesús chichajak: “Atash eke shinatsaig kampatumá ugtuktinaitme”, tibauwa nuna.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Nunik Pedrok nuiya jiinki, senchi kajeká buutiuwai.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Aents Jesusan kuitamak ijunaidauk niina dushikinak awatuidau.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Dutikainak jiin epetkag iniinak:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Tusag nuigtú kuashat pegkegchaun chichajuidau.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nunik tsawagmatai, judío apuji aidau, sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ijunjag Jesusan jukiag Sanedrín ejegawag, iniinak:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —¿Amekaitam Cristo? tukagtita, tuidau.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 tuja wi inimkuish aigmaitsugme, nuigtush akupjumaitsugme.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Tujash yamaiya jui nagkamas Aentsmaga akiinauwa duka, Apajuí ashí senchigtina nuna untsujin ekeemsattawai, tiuwai.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tutai ashí pampanjag iniinak:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nuna timatai:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.