Lucas 21
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Ofrenda egketainum wiakuch aidau kuichkin egkeagtai Jesús diyak wajau,
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 nunikmá makichik nuwa waje ujunauch jimag kuichik cobre najanamun egkettaman wainkau.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Nunik:
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 wagki ashí ofrendan tikich egkeawaja duka ampinun egkeawaje, tujash juka ujunauchitak ni sumaka yumainjiya nunak ashí egkeae, tiuwai.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ujumak aents aidau jega Apajuí ememattain pachis, kaya pegkeg nuigtú ofrenda itaamu aidaujai jega shiig iwajamua nuna pachisag chichaidau. Tiagtai Jesús chichajak:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 —Atum ju imatika jegamkamu wainjum juka, tsawan jegatnai nunikmatai makichik kayakesh ekenjamu aina nuiyag juwakchatnai, ashí tsaikbau atinai, tiuwai.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Tutai Jesusan iniinak:
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Tama ni ayaak: “Kuitamamkatajum tsanuam aijum, wagki kuashat midiagtinai mina daajun pachisag, nuninak: ‘Witjai Cristunuk, tsawantak tikiju wajasé’ wajagtinai, tuinakuish atumek antugkaigpajum.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Maaninawai tuinamu antitnaitjume, nuigtú pampandayamush aitnai, imaninakuish ishamkaigpajum; dekatkauk nunú aidauwá nagkaemagtinai, tujash nagkanbauk nu nuniaig achatnai”.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Tusa nuigtushkam: “Nugka yaignum batsamin aidau tikich nuninum batsatujai maaniagtinai, tuja nuninai nugka muunnum batsamin aidaushkam, mai imannumiajaig maaniagtinai.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Senchi uugbau aidaush agtinai nuigtú yapagtash, jata ishamain utsumaja jinamush ashí yantamnum atinai. Nayaimpinmayashkam shiig ishamain wantinaidaun wainiagtinai.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Tujash ju ashí wi tajim nu eke jegatsaig, atumnak achigmakag waitkagmasagtinai. Dutijamainak jega ijuntai aidaunum awaintamawag, nui jujamkiag cárcel egkepawag, nui jujamkiag tikich apu aidaunum ejetamawag, nui inagkeapakiag gobernador aidaunmash ejetamawag, nuigtú rey aidaunmash ejetamawagtinai mina nemagtin asagmin.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Tujash nuna dutijamainakuish, mina pachittsajum tikich yupichu ujamainush ajutjamiagtinai.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Nuniakjumesh uyumakaigpa atum ayamjumamainush wajintu tumainaitjume duka;
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 wagki wi atum chichaktinnak dekamtikattajime, dutikamu asagmin atum chichataik, shiwajum aina nuiyagkesh makichkish tujamainchau agtinai.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Tujash atumnak apa aidau, yatsum aidau, pataim aidau, kumpajum aina duke sujupakagtinai, dutijamawagmatai dita maamuk maam agtinai;
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 nuigtush ashí aents aidau kajegtabiagtinai mina daag pachisjum chichaidau asagmin,
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 tujash makichkish minaig datumtamain ainatsui.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Tujash ebetmamja pujakjumek, uwemjatin ainagme.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Suntag aidau Jerusalegkan tentea au wainkugmek, wamkeap tsaikagtatua tusajum dekaatin atajum.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Nuadui, Judea batsatutigmek mujá pisagtin atajum; Jerusalén batsatushkam jiinjag yaaktanak ukuktinme; ajanum takaak batsatushkam, yaaktanmag wakitkig waimainchau ainawai.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Wagki duka tsawantak suwimak jegau asa imanitnai, ashí agagbaunum tibauwa nu uminu asa.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 ¡Wait anentuinajai nunú tsawantin nuwa ejamtin nuigtú uchí amuntsuaku agtina nunak! Wagki ju nugka juig shiig senchi waitiamu atinai nuigtushkam ju aents aina judauk suwimak ishamain atinai.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Espadayai maamush agtinai nuigtush achijag ashí tikich nugka aidaunum yajumam agtinai; judiochu aina nu Jerusalegnak tsaikagtinai, nunisag pujus tsawan dita mamiktugbauwa nuna ejeyagtinai.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Nuniamunum etsa, nantu, yaya aidaunum wainchatai aidau wantiniagtinai. Ashí nugkanmaya aents aidauk anentaimak waitiagtinai nuniak puyatiagtinai nayants shiig senchi tsukatak uutbauji antuidau asag.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Imatu asamtai ishamainak jaka iyauke agtinai nugkanum nagkaemaktata nuna anentaimtusag, nuigtú nayaimpinmaya senchigtin aidaush peganaidau asagmatai.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Nuniai Aentsmaga akiinau yujagminum pachitkau tsawan wajas niina senchijijai minau wainkatnaitjume.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Nunú nagkamna imaniakuig ichichmamjatajum, nuniakjum pagkai diistajum, wagki atum agkanmagatnuk tikijuch wajasú asamtai”, tiuwai.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Tusa Jesusak junash augmatus: “Higuera diistajum nuniachkugmesh tikich numi aina dukesh.|alt="arbol de higo" src="LB00380B.TIF" size="col" loc="21.29" copy="LB" ref="Lc. 21.29"
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Atumek numi wentsamtuju dukegkuig, wamkeap esat nagkamnattawa tusajum dekau ainagme.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Nunisjumek, nunú nunidau wainkugmek, Apajuí inamjatnuk tikijuap wajasé tusajum dekaatin atajum.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Dekas tajime, yamai aents aina jusha batsataig ashí uminkatnai.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Nayaimpik nugkajaig megkaejatnai, tujash mina chichamjuk umintsukek juwakchatnai.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Kuitamamkatajum, pegkegchau unuimatjam shiig anentaimja dekaachmin wajasaim, nampet nuigtú nugkaya aina nu uyumakam wekaetakum, nuniamin pachiachbau tsawan nagkanbau jegak uwaktamkai,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 chinamu ujatbauwa numamtuk; wagki duka ashí aents nugkaa batsataina nuwi minitnai.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Nuadui atumek aneaku ashí tsawantai Apajuí aujú pujutajum, nunú ishamain nagkaemagtina nu uwemtugminjum nuigtushkam Aentsmaga akiinauwa nujaish ijunjamnujum”.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Jesusak tsawai jega Apajuí ememattainum jintinkagtua, kiitaik Olivosa mujají tutainum weejakui.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ashí aents aidauk kashikmasag jega Apajuí ememattainum weedau, Jesús jintinkagtutai antukagtatus.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.