Lucas 21

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ofrenda egketainum wiakuch aidau kuichkin egkeagtai Jesús diyak wajau,
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 nunikmá makichik nuwa waje ujunauch jimag kuichik cobre najanamun egkettaman wainkau.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Nunik:
3 Então ele disse:
4 wagki ashí ofrendan tikich egkeawaja duka ampinun egkeawaje, tujash juka ujunauchitak ni sumaka yumainjiya nunak ashí egkeae, tiuwai.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ujumak aents aidau jega Apajuí ememattain pachis, kaya pegkeg nuigtú ofrenda itaamu aidaujai jega shiig iwajamua nuna pachisag chichaidau. Tiagtai Jesús chichajak:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 —Atum ju imatika jegamkamu wainjum juka, tsawan jegatnai nunikmatai makichik kayakesh ekenjamu aina nuiyag juwakchatnai, ashí tsaikbau atinai, tiuwai.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Tutai Jesusan iniinak:
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Tama ni ayaak: “Kuitamamkatajum tsanuam aijum, wagki kuashat midiagtinai mina daajun pachisag, nuninak: ‘Witjai Cristunuk, tsawantak tikiju wajasé’ wajagtinai, tuinakuish atumek antugkaigpajum.
8 Jesus respondeu:
9 Maaninawai tuinamu antitnaitjume, nuigtú pampandayamush aitnai, imaninakuish ishamkaigpajum; dekatkauk nunú aidauwá nagkaemagtinai, tujash nagkanbauk nu nuniaig achatnai”.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Tusa nuigtushkam: “Nugka yaignum batsamin aidau tikich nuninum batsatujai maaniagtinai, tuja nuninai nugka muunnum batsamin aidaushkam, mai imannumiajaig maaniagtinai.
10 E continuou:
11 Senchi uugbau aidaush agtinai nuigtú yapagtash, jata ishamain utsumaja jinamush ashí yantamnum atinai. Nayaimpinmayashkam shiig ishamain wantinaidaun wainiagtinai.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Tujash ju ashí wi tajim nu eke jegatsaig, atumnak achigmakag waitkagmasagtinai. Dutijamainak jega ijuntai aidaunum awaintamawag, nui jujamkiag cárcel egkepawag, nui jujamkiag tikich apu aidaunum ejetamawag, nui inagkeapakiag gobernador aidaunmash ejetamawag, nuigtú rey aidaunmash ejetamawagtinai mina nemagtin asagmin.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Tujash nuna dutijamainakuish, mina pachittsajum tikich yupichu ujamainush ajutjamiagtinai.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Nuniakjumesh uyumakaigpa atum ayamjumamainush wajintu tumainaitjume duka;
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 wagki wi atum chichaktinnak dekamtikattajime, dutikamu asagmin atum chichataik, shiwajum aina nuiyagkesh makichkish tujamainchau agtinai.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Tujash atumnak apa aidau, yatsum aidau, pataim aidau, kumpajum aina duke sujupakagtinai, dutijamawagmatai dita maamuk maam agtinai;
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 nuigtush ashí aents aidau kajegtabiagtinai mina daag pachisjum chichaidau asagmin,
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 tujash makichkish minaig datumtamain ainatsui.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Tujash ebetmamja pujakjumek, uwemjatin ainagme.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Suntag aidau Jerusalegkan tentea au wainkugmek, wamkeap tsaikagtatua tusajum dekaatin atajum.
20 Jesus disse ainda:
21 Nuadui, Judea batsatutigmek mujá pisagtin atajum; Jerusalén batsatushkam jiinjag yaaktanak ukuktinme; ajanum takaak batsatushkam, yaaktanmag wakitkig waimainchau ainawai.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Wagki duka tsawantak suwimak jegau asa imanitnai, ashí agagbaunum tibauwa nu uminu asa.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 ¡Wait anentuinajai nunú tsawantin nuwa ejamtin nuigtú uchí amuntsuaku agtina nunak! Wagki ju nugka juig shiig senchi waitiamu atinai nuigtushkam ju aents aina judauk suwimak ishamain atinai.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Espadayai maamush agtinai nuigtush achijag ashí tikich nugka aidaunum yajumam agtinai; judiochu aina nu Jerusalegnak tsaikagtinai, nunisag pujus tsawan dita mamiktugbauwa nuna ejeyagtinai.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Nuniamunum etsa, nantu, yaya aidaunum wainchatai aidau wantiniagtinai. Ashí nugkanmaya aents aidauk anentaimak waitiagtinai nuniak puyatiagtinai nayants shiig senchi tsukatak uutbauji antuidau asag.
25 E Jesus continuou:
26 Imatu asamtai ishamainak jaka iyauke agtinai nugkanum nagkaemaktata nuna anentaimtusag, nuigtú nayaimpinmaya senchigtin aidaush peganaidau asagmatai.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Nuniai Aentsmaga akiinau yujagminum pachitkau tsawan wajas niina senchijijai minau wainkatnaitjume.
27 Então o
28 Nunú nagkamna imaniakuig ichichmamjatajum, nuniakjum pagkai diistajum, wagki atum agkanmagatnuk tikijuch wajasú asamtai”, tiuwai.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Tusa Jesusak junash augmatus: “Higuera diistajum nuniachkugmesh tikich numi aina dukesh.|alt="arbol de higo" src="LB00380B.TIF" size="col" loc="21.29" copy="LB" ref="Lc. 21.29"
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Atumek numi wentsamtuju dukegkuig, wamkeap esat nagkamnattawa tusajum dekau ainagme.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Nunisjumek, nunú nunidau wainkugmek, Apajuí inamjatnuk tikijuap wajasé tusajum dekaatin atajum.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Dekas tajime, yamai aents aina jusha batsataig ashí uminkatnai.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nayaimpik nugkajaig megkaejatnai, tujash mina chichamjuk umintsukek juwakchatnai.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Kuitamamkatajum, pegkegchau unuimatjam shiig anentaimja dekaachmin wajasaim, nampet nuigtú nugkaya aina nu uyumakam wekaetakum, nuniamin pachiachbau tsawan nagkanbau jegak uwaktamkai,
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 chinamu ujatbauwa numamtuk; wagki duka ashí aents nugkaa batsataina nuwi minitnai.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Nuadui atumek aneaku ashí tsawantai Apajuí aujú pujutajum, nunú ishamain nagkaemagtina nu uwemtugminjum nuigtushkam Aentsmaga akiinauwa nujaish ijunjamnujum”.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Jesusak tsawai jega Apajuí ememattainum jintinkagtua, kiitaik Olivosa mujají tutainum weejakui.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ashí aents aidauk kashikmasag jega Apajuí ememattainum weedau, Jesús jintinkagtutai antukagtatus.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.