Lucas 17
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Jesús jintintaiji aidaun chichajak: —Kakajus tupanmaitsui tudau takata nuna anentai egketkagtuina duka; tujash ¡wait anentajai makichik aentskesh tikichin tudau takamtikaina nunak!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Dekas pegkeja duka jujú piipich aina juiya mina dekaskeapi tujutuina nuna tudaun takamtikaidauk, dekas kaya muun juki kuntugnum jigká detua nayantsa kunajin ajugká ajapmainus ajapachbau ainatai.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Nuadui ¡Atumek kuitamamkatajum! “Amina yatsum tudau takagtamkuig, jiyaktá; dutikam tsagkugtugta takuig, tsagkujata.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nuigtú makichik tsawantinig sieteya imagnia tudaun takagtamas, sieteya imania tajutjama: Atak awagkinuk ankashtatjai takuig, tsagkujata”, tiuwai.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Apóstol aidau Apu Jesusan:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Tiagtai Apu Jesús ayaak:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “¿Atum ainajum anuiyash, ya inake ajanum takaak wekagu nuniachkush baká kuitamak wekagu taamtai, wayam mesanum ekeemsam yujumak yuwata, tumainaita?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 ¿Nunak tutsuk: ‘Aagkú yuwatin umigtukta, nunikam yapagmamam ajamjusta wi yuwan, uwagmatai amesh dui yuwam uwagta’, tuchauk aina?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Inakega nuna dutikata tibaun imatiksag umikmataish see tinuk aina?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Atumshakam nunisjumek, Apajuí ashí dutikata tibauwa duke umiká idaikugmek: ‘Jutiik inak atsumchatai ainaji, imá tibauwa duke umidau asaja’, tumainaitjume”.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesús Jerusalén weak, Samaria, Galileajai tesagdayamu jinta asamtai nuní nagkaebau.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Nunik yaakat yaignum jegai, diez aents lepragtin jiinag ikaag ijuntsaju,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 nunik senchi untsumkag:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Imatiagtai Jesús wainak, chichajak:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Nunik dita aina nuiya makichik ni tsagagbaujin wainmamak, senchi jiiká Apajuin emematki waketak,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesusa jegantun tikishmag dijayin nugkan antig pujus, see tau. Duka samarianmaya aajakui.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Nunitai Jesús chichak:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Imá jukeuchikaih tikich nugkanmayayaitak wakitki Apajuí ememati duka? tau.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Tusa Jesús:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Fariseo aidau Jesusan, Apajuish wajutí inamjatasash taatnaita tusag inidau.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nuniau asamtai: “Jui inamui, awi inamui”, tabauk achatnai. Apajuik yamaiya juik atumin inamui, tiuwai.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Tusa jintintaiji aidaun chichajak:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ujumak aents aidaukesh chichagtamainak: “Jui pujawai”, nuniachkush “awi pujume”, tujamainakuish wegpajum nuigtushkam nemagkaigpajum.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Wagki peem peeti nayaimpin mai yantamejai tsaaptin emama numamtuk wajaktinai tsawan Aentsmaga akiinau minamu atina duka.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Nunú tsawan jegatsaig, dekatkauk senchi waittsattajai, aantsag aents aidaush dakitjiagtatui.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Noé pujusua nu tsawantin wajukejakajua numamtuk wajagtinai, tsawan Aentsmaga akiinauwa nu minamunmash.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Aents aidauk yuwinak, umutnash umuinak, nuwenainak, nawanjin suju wajá batsatai, Noé niina arcajin egkemauwai, nuniai diluvio minak ashí tajakui.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Nunisag Lot pujujakua nu tsawantinish yuwinak, umuinak, sumainak, sujuinak, ajakmainak nuigtú jegá jegam wajá batsataidau;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 nuniai Lot Sodoma pujau jiinkiuwai, nunikmatai nayaimpinmaya jii yutug azufrejai pachimdaegag iyajui, nunikmatai ashí jinawajui.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Nunisag atinai Aentsmaga akiinauwa nu wantinkatna dusha.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Nu tsawantin, jega ekenja jegamkamu nagkatka nui pujauk, wajiiji jegá aunak akaikig jukishti; antsag ajanum takaak pujaushkam jeenig wakitkishti.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Adeagtajum Lota nuwe wajukauwaita nu.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Aents ju nugka jui pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai; tujash mina nemagtak niina pujutjinash puyatjukchauk, uwemjatnai.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Junashkam tajime: Jimag aents kashi makichik pegaknumag tsanias tepaushkam, makichik juwaku, tikichik ukuam atinai.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Jimag nuwa tsanias deketainum dekeak pujuidaushkam makichik juwaku, tikichik ukuam atinai.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Jimag aents ajanum takaak pujaushkam, makichik juwaku, tikichik ukuam atinai”, tau.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Tutai iniinak:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.