Lucas 17
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT
1 Jesús jintintaiji aidaun chichajak: —Kakajus tupanmaitsui tudau takata nuna anentai egketkagtuina duka; tujash ¡wait anentajai makichik aentskesh tikichin tudau takamtikaina nunak!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Dekas pegkeja duka jujú piipich aina juiya mina dekaskeapi tujutuina nuna tudaun takamtikaidauk, dekas kaya muun juki kuntugnum jigká detua nayantsa kunajin ajugká ajapmainus ajapachbau ainatai.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Nuadui ¡Atumek kuitamamkatajum! “Amina yatsum tudau takagtamkuig, jiyaktá; dutikam tsagkugtugta takuig, tsagkujata.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nuigtú makichik tsawantinig sieteya imagnia tudaun takagtamas, sieteya imania tajutjama: Atak awagkinuk ankashtatjai takuig, tsagkujata”, tiuwai.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Apóstol aidau Apu Jesusan:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Tiagtai Apu Jesús ayaak:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “¿Atum ainajum anuiyash, ya inake ajanum takaak wekagu nuniachkush baká kuitamak wekagu taamtai, wayam mesanum ekeemsam yujumak yuwata, tumainaita?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ¿Nunak tutsuk: ‘Aagkú yuwatin umigtukta, nunikam yapagmamam ajamjusta wi yuwan, uwagmatai amesh dui yuwam uwagta’, tuchauk aina?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ¿Inakega nuna dutikata tibaun imatiksag umikmataish see tinuk aina?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Atumshakam nunisjumek, Apajuí ashí dutikata tibauwa duke umiká idaikugmek: ‘Jutiik inak atsumchatai ainaji, imá tibauwa duke umidau asaja’, tumainaitjume”.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesús Jerusalén weak, Samaria, Galileajai tesagdayamu jinta asamtai nuní nagkaebau.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Nunik yaakat yaignum jegai, diez aents lepragtin jiinag ikaag ijuntsaju,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 nunik senchi untsumkag:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Imatiagtai Jesús wainak, chichajak:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Nunik dita aina nuiya makichik ni tsagagbaujin wainmamak, senchi jiiká Apajuin emematki waketak,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesusa jegantun tikishmag dijayin nugkan antig pujus, see tau. Duka samarianmaya aajakui.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Nunitai Jesús chichak:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Imá jukeuchikaih tikich nugkanmayayaitak wakitki Apajuí ememati duka? tau.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tusa Jesús:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Fariseo aidau Jesusan, Apajuish wajutí inamjatasash taatnaita tusag inidau.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nuniau asamtai: “Jui inamui, awi inamui”, tabauk achatnai. Apajuik yamaiya juik atumin inamui, tiuwai.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tusa jintintaiji aidaun chichajak:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ujumak aents aidaukesh chichagtamainak: “Jui pujawai”, nuniachkush “awi pujume”, tujamainakuish wegpajum nuigtushkam nemagkaigpajum.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Wagki peem peeti nayaimpin mai yantamejai tsaaptin emama numamtuk wajaktinai tsawan Aentsmaga akiinau minamu atina duka.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Nunú tsawan jegatsaig, dekatkauk senchi waittsattajai, aantsag aents aidaush dakitjiagtatui.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Noé pujusua nu tsawantin wajukejakajua numamtuk wajagtinai, tsawan Aentsmaga akiinauwa nu minamunmash.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Aents aidauk yuwinak, umutnash umuinak, nuwenainak, nawanjin suju wajá batsatai, Noé niina arcajin egkemauwai, nuniai diluvio minak ashí tajakui.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Nunisag Lot pujujakua nu tsawantinish yuwinak, umuinak, sumainak, sujuinak, ajakmainak nuigtú jegá jegam wajá batsataidau;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 nuniai Lot Sodoma pujau jiinkiuwai, nunikmatai nayaimpinmaya jii yutug azufrejai pachimdaegag iyajui, nunikmatai ashí jinawajui.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Nunisag atinai Aentsmaga akiinauwa nu wantinkatna dusha.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Nu tsawantin, jega ekenja jegamkamu nagkatka nui pujauk, wajiiji jegá aunak akaikig jukishti; antsag ajanum takaak pujaushkam jeenig wakitkishti.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Adeagtajum Lota nuwe wajukauwaita nu.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Aents ju nugka jui pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai; tujash mina nemagtak niina pujutjinash puyatjukchauk, uwemjatnai.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Junashkam tajime: Jimag aents kashi makichik pegaknumag tsanias tepaushkam, makichik juwaku, tikichik ukuam atinai.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Jimag nuwa tsanias deketainum dekeak pujuidaushkam makichik juwaku, tikichik ukuam atinai.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Jimag aents ajanum takaak pujaushkam, makichik juwaku, tikichik ukuam atinai”, tau.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tutai iniinak:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.