João 9
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Jesús nuiya jiinki wekamá, aents tuke wainmachu akiinaun wainkauwai.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Nunikmatai jintintaiji aidau iniinak:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Tiagtai Jesús ayaak:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Eke tsawaiya juik, mina awetiu dutikata tujutbauwa nunak takastatjai; kashi wajasmataig, makichkish takamainchau agtatui.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nugkaa pujag juikik, nugká tsaaptinjiyaitjai, tiuwai.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Nuna tusa, Jesús nugkaa usukmá, niina sawinjin nugkan bikamkatu ema juki, wainmachu jiin anutukui.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Dutika chichajak:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nunikmatai wainmachujai ijutkau batsamin aidau nuigtú yaunchuk segamá ekeemnun wainin aidau chichainak:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Tiagtai ujumak chichainak:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tutai:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tiagtai ni ayaak:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Tutai:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Nunú wainmachu aajakua nuna jukiag fariseo batsatbaunum ejegawajui.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesús nugkan bikamkatu ema wainmachun wainmitkakua nunak tsawan ayamtai aig dutikau asamtai,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 fariseo aidau awentsag iniasajui: ¿Wajukamea wainmakume? tusag, tama ni chichaak: —Nugkan bikamkatu ema jiijui adutugkamtai nijamin, yamaik wainmajai, tau.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Tutai ujumak fariseo aidau chichainak:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nunikag awaksag wainmachu aajakua nuna iniinak:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tujash judío aidauk wainmachu aajakua nuuwap yamai wainmawa tusag dekaskeapi tumainchau dekapedau, nuninak apajin dukujijai untsukajui,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 dutika iniinak: —¿Jukaih atumi uchijum wainmachu akiinauwai tuina nunú? ¿Utugsaya yamaish wainmawa? tuidau.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tiagtai nuna apají dukujijai chichainak:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 tujash dekatsji wajuk wainmake duka, nuigtushkam yaki wainmitkakmae dusha dekatsji. Nigka muuntai, nigki iniastajum, ni tujamtatui, tiuwai.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nuna, apají dukujijai tiajua nunak, judío aidau, makichkikesh Jesusak Cristui takuig, iina ijuntaijinig jiikmí tusag chichaman umikaju asagmatai ishamainak tiajui.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nuniau asamtai wainmachu apajig dukujijai:
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Nuna timatai judío aidau wainmachu aajakun ataktú untsuká itan chichajak:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Tiagtai ni ayaak:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tutai ataktú iniinak:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Tusá iniam: Timajimjamah, tujash antugtatsjume, ¿Wagka awagki tití tusagmesh wakegagme? ¿Atumesh ni nemagkatasajum wakegau asagmek tajum? tiuwai.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tutai pegkegchau chichajuinak:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Apajuí Moisesan aujujakua duka dekainaji; tujash au aentsuk tuwiyagkita dusha dekantsui, tiaju.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tama ni chichaak: —Nuuwajamah kamé anentai jegagmainchau, mina wainmitkajiu, atum dekatsji tuwiyaskai tajum nu.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Dekainaji Apajuik tudaugtin aidaunak antugtsu nu, tujash Apajuin puyatjus umijuinak, ni wakegamujin takaa nuna antujui.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nagkamtinish antukchamui makichik aentskesh, aents wainmachu akiinaun wainmitkakui tabauk.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Au, Apajuí awemam taachuitkug, makichkish aikmaitsui, tau.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tutai dita aiinak:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús antuku jiikiaje tabaun, nuniau asa wekamá wainak chichajak: —¿Amesh Aentsmaga akiinauwa dusha dekaskeapi tamek? tiuwai.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tama ni ayaak:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Tutai Jesús ayaak:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tutai ni ayaak:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Tutai Jesús ayaak:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Tutai ujumak fariseo aidau ditajai ijunu, nuna antukag, iniinak:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tiagtai Jesús ayaak:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.