João 9
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH
1 Jesús nuiya jiinki wekamá, aents tuke wainmachu akiinaun wainkauwai.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Nunikmatai jintintaiji aidau iniinak:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Tiagtai Jesús ayaak:
3 Jesus respondeu:
4 Eke tsawaiya juik, mina awetiu dutikata tujutbauwa nunak takastatjai; kashi wajasmataig, makichkish takamainchau agtatui.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nugkaa pujag juikik, nugká tsaaptinjiyaitjai, tiuwai.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nuna tusa, Jesús nugkaa usukmá, niina sawinjin nugkan bikamkatu ema juki, wainmachu jiin anutukui.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Dutika chichajak:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nunikmatai wainmachujai ijutkau batsamin aidau nuigtú yaunchuk segamá ekeemnun wainin aidau chichainak:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Tiagtai ujumak chichainak:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tutai:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tiagtai ni ayaak:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tutai:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nunú wainmachu aajakua nuna jukiag fariseo batsatbaunum ejegawajui.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesús nugkan bikamkatu ema wainmachun wainmitkakua nunak tsawan ayamtai aig dutikau asamtai,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 fariseo aidau awentsag iniasajui: ¿Wajukamea wainmakume? tusag, tama ni chichaak: —Nugkan bikamkatu ema jiijui adutugkamtai nijamin, yamaik wainmajai, tau.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tutai ujumak fariseo aidau chichainak:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Nunikag awaksag wainmachu aajakua nuna iniinak:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Tujash judío aidauk wainmachu aajakua nuuwap yamai wainmawa tusag dekaskeapi tumainchau dekapedau, nuninak apajin dukujijai untsukajui,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 dutika iniinak: —¿Jukaih atumi uchijum wainmachu akiinauwai tuina nunú? ¿Utugsaya yamaish wainmawa? tuidau.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Tiagtai nuna apají dukujijai chichainak:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 tujash dekatsji wajuk wainmake duka, nuigtushkam yaki wainmitkakmae dusha dekatsji. Nigka muuntai, nigki iniastajum, ni tujamtatui, tiuwai.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nuna, apají dukujijai tiajua nunak, judío aidau, makichkikesh Jesusak Cristui takuig, iina ijuntaijinig jiikmí tusag chichaman umikaju asagmatai ishamainak tiajui.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nuniau asamtai wainmachu apajig dukujijai:
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nuna timatai judío aidau wainmachu aajakun ataktú untsuká itan chichajak:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tiagtai ni ayaak:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tutai ataktú iniinak:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Tusá iniam: Timajimjamah, tujash antugtatsjume, ¿Wagka awagki tití tusagmesh wakegagme? ¿Atumesh ni nemagkatasajum wakegau asagmek tajum? tiuwai.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tutai pegkegchau chichajuinak:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Apajuí Moisesan aujujakua duka dekainaji; tujash au aentsuk tuwiyagkita dusha dekantsui, tiaju.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tama ni chichaak: —Nuuwajamah kamé anentai jegagmainchau, mina wainmitkajiu, atum dekatsji tuwiyaskai tajum nu.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Dekainaji Apajuik tudaugtin aidaunak antugtsu nu, tujash Apajuin puyatjus umijuinak, ni wakegamujin takaa nuna antujui.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nagkamtinish antukchamui makichik aentskesh, aents wainmachu akiinaun wainmitkakui tabauk.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Au, Apajuí awemam taachuitkug, makichkish aikmaitsui, tau.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tutai dita aiinak:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús antuku jiikiaje tabaun, nuniau asa wekamá wainak chichajak: —¿Amesh Aentsmaga akiinauwa dusha dekaskeapi tamek? tiuwai.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tama ni ayaak:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Tutai Jesús ayaak:
37 Jesus disse:
38 Tutai ni ayaak:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Tutai Jesús ayaak:
39 Então Jesus afirmou:
40 Tutai ujumak fariseo aidau ditajai ijunu, nuna antukag, iniinak:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Tiagtai Jesús ayaak:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.