João 8

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tujash Jesusak Olivosa mujajin weuwai,
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 nunik kashinia dui, kashikmas, jega Apajuí ememattainum wakitki jegauwai. Nunikmatai kuashat aents tuwagkam ekeemas jintinkagtutan nagkamauwai.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Nuniai maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau, fariseo aidaujai, nuwa aentsjai takamun wainkag jukiag itawaju, dutika aents aidau ejapen awaasajui,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 dutikawag Jesusan iniinak:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisés chicham umiktajum tujabauwa nuig, nuwa junin aidaunak ayatak kayai tukua tukuakua maatajum tawai, ¿tujash amesh wajinpa? tuidau.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Nunak wajintig tusa dekapsatatus tiajui, nunik tsanumjugtasag. Tujash Jesusak tsuntsumá uwejin nugkanum agau.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Nunitaishkam ayatak inidau, imatjam Jesús pagkai chichaak:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Tusa ataktú tsuntsumá nugkan agau.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Nuna timatai ditá tudaujinash dekagmamaidau asag, muunchinum nagkamna makí makichik jii jiinkawag ashí shiyakagmatai, imá Jesusak nuwajaig juwakui.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nunik Jesús pagkai niimkamá aents atsuagtai nuwan iniak:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Tusa tama nuwa ayaak:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ataktushkam Jesús aents aidaun chichajak:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tutai fariseo aidau chichajak:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Tiagtai Jesús ayaak:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Atumek aentsú anentaimtaijiya dutiksagmek etegkeagme; tujash wika makichik aentsnakesh etegkeatsjai;
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 tujash wi etegkeaknuk, dekaskenum dutikmainaitjai, wagki wika wikichuitjai; wi, Apag awetiuwa nujaiyaitjai.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Atum chicham umiktin agagbauwa nuig, jimag aents etsegtuina nuuwai dekaskek tawai.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Witjai midaun pachisan etsegtubaunuk, nuniai Apag awetiuwa dushakam mina pachis etsegtujui.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Nuna tutai:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Juna tiuwa nunak Jesusak ofrenda aidau egketainum, jega Apajuí ememattainum jintinkagtak pujus tiuwai; tujash makichik aentskesh achikchajui, wagki horaji eke jegachu asamtai.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús ataktú chichaak:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tutai judío aidau chichainak:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tiagtai Jesús ayaak:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nuadui timajime atumi tudaugminig jakatnaitjume timag nunak; wagki Witjai taig dekaskeapi tujutchakjumek, atumi tudaugminig jakattagme, tau.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Tutai:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Kuashat atum dutikajum nu pachisa tumainuk ajutui; tujash mina awetiuwa nu dekaskea nuna tawai. Nunin asamtai wika, ni tabau antukbauwa nuna aents aidaunak augjai, tiuwai.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Tujash ditak dekachajui Apajin pachis tawa nunak.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nuadui Jesús ditan chichajak:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mina awetiuwa duka wijai pujawai, Apajuk minakek idaitatsui, wagki wika ni wakega dutiksanuk tuke takau asamtai, tiuwai.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nuna Jesús timatai, kuashat aents aidau niiní dekaskeapi tiajui.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jesús judío aidau niiní dekaskeapi tiaju aidaun chichajak:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 nuniakjum dekaskea nu dekattagme, tuja dekaskea nunú agkanmitkagmattagme, tiuwai.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Tutai dita aiinak:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Tiagtai Jesús ayaak:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Inaku waitkataiya duka inamnun jeenig tuke pujuchu ainawai; untsu inamnun uchijiya nuuwai jeen tuke pujuwa duka niina uchijí asa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nuadui, Uchijiya nu agkanmitkagmakuig, dekaskenum agkanmagattagme.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Dekajai atumek Abraham weantu ainajum nunak, nuninaitkujum mantuatasajum wakegagme, wagki mina chichameg atumiin shiig juwachu asamtai.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Wika Apagdauwa nu wainkamun chichaajai; atumshakam nunisjumek, apanu antukbauwa duke takaagme, tau.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Tutai dita aiinak:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Wi mina Apag jintinjuamun dutiksanuk jintinmash minak ayatak mantuatasajum wakejutagme. Abrahamak makichkish annunak anentaimajakchauwai.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Atumek, atumi apá takatjiya nu takaagme, tau.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Tiagtai Jesús ayaak:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Wagka wi chichaamush dekamain dekapeatsjume? Duka mina chichameg antut dakituidau asajum nuniagme.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Atumin apa duka Iwanchia nuuwai; nunin asamtai atumí apa wakega duke takastasajum wakegagme. Nagkamtinish Iwanchik magkagtin aajakui, nunin asa dekaskea nunak nigka tuchauwai, wagki niinig dekaskea duka atsau asamtai. Waita nunin asa chichakush waitnak tawai tuke nunin asa, wagki nigka waitai, nunin asa waita apajiyai.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tujash wika dekaskea nuna chichaig, dekaskeapi tujuttsugme.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Atum ainajum anuiyash ¿ya wi tudau takasbaugnash dekagtuinawa? ¿Wagka wi dekaskea nuna etsegkuish, dekaskeapi tujuttsugme?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Apajuinua duka, Apajuí chichamen antujuk umijin ainawai; tujash atumek Apajuinuchu ainajum nuadui, nu antutak dakitagme.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Tutai judío aidau chichajuinak:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Tama Jesús ayaak:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Wika mina emematjitnume tusanuk egatsjai; tujash Apajuí emematjitnume tujutu asa, mina emematjumainnak iwainawai, nuuwai aentsú etegkea duka.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Dekas tajime, mina chichamjua nuna umiauk, tuke jakachagtin ainawai, tiuwai.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Tutai judío aidau aiinak:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Ame iina apají Abraham aajakua nuna nagkaesaukaitam? Abrahamak nuigtú profeta aajakajua dushakam jinawajui nuniaish, ¿amesh ya anenmamkumea tame? tiajui.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Tiagtai Jesús ayaak:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Tujash atumek wainchauwaitjume, wika wainjai; wainchaujai takunuk, atum waitaitjum nuninuk amainaitjai. Tujash wainu asan, ni chichamenash umigjai.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham atumi muunjum aajakua nu, wi jui taamtai waitkatatus shiig anejakui; nuniau mina waituk shiig aneasui, tiuwai.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Tutai judío aidau:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Tama Jesús ayaak:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Tutai tukutasag kaya aidaun jukiajui, tujash Jesusak uumkauwai, nunik jega Apajuí ememattainmayag jiinkiuwai.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.