João 8

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tujash Jesusak Olivosa mujajin weuwai,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 nunik kashinia dui, kashikmas, jega Apajuí ememattainum wakitki jegauwai. Nunikmatai kuashat aents tuwagkam ekeemas jintinkagtutan nagkamauwai.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Nuniai maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau, fariseo aidaujai, nuwa aentsjai takamun wainkag jukiag itawaju, dutika aents aidau ejapen awaasajui,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 dutikawag Jesusan iniinak:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moisés chicham umiktajum tujabauwa nuig, nuwa junin aidaunak ayatak kayai tukua tukuakua maatajum tawai, ¿tujash amesh wajinpa? tuidau.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nunak wajintig tusa dekapsatatus tiajui, nunik tsanumjugtasag. Tujash Jesusak tsuntsumá uwejin nugkanum agau.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nunitaishkam ayatak inidau, imatjam Jesús pagkai chichaak:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Tusa ataktú tsuntsumá nugkan agau.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Nuna timatai ditá tudaujinash dekagmamaidau asag, muunchinum nagkamna makí makichik jii jiinkawag ashí shiyakagmatai, imá Jesusak nuwajaig juwakui.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Nunik Jesús pagkai niimkamá aents atsuagtai nuwan iniak:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Tusa tama nuwa ayaak:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ataktushkam Jesús aents aidaun chichajak:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Tutai fariseo aidau chichajak:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Tiagtai Jesús ayaak:
14 Jesus respondeu:
15 Atumek aentsú anentaimtaijiya dutiksagmek etegkeagme; tujash wika makichik aentsnakesh etegkeatsjai;
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 tujash wi etegkeaknuk, dekaskenum dutikmainaitjai, wagki wika wikichuitjai; wi, Apag awetiuwa nujaiyaitjai.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Atum chicham umiktin agagbauwa nuig, jimag aents etsegtuina nuuwai dekaskek tawai.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Witjai midaun pachisan etsegtubaunuk, nuniai Apag awetiuwa dushakam mina pachis etsegtujui.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nuna tutai:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Juna tiuwa nunak Jesusak ofrenda aidau egketainum, jega Apajuí ememattainum jintinkagtak pujus tiuwai; tujash makichik aentskesh achikchajui, wagki horaji eke jegachu asamtai.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesús ataktú chichaak:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Tutai judío aidau chichainak:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Tiagtai Jesús ayaak:
23 Jesus lhes disse:
24 Nuadui timajime atumi tudaugminig jakatnaitjume timag nunak; wagki Witjai taig dekaskeapi tujutchakjumek, atumi tudaugminig jakattagme, tau.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Tutai:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Kuashat atum dutikajum nu pachisa tumainuk ajutui; tujash mina awetiuwa nu dekaskea nuna tawai. Nunin asamtai wika, ni tabau antukbauwa nuna aents aidaunak augjai, tiuwai.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Tujash ditak dekachajui Apajin pachis tawa nunak.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Nuadui Jesús ditan chichajak:
28 Então Jesus disse:
29 Mina awetiuwa duka wijai pujawai, Apajuk minakek idaitatsui, wagki wika ni wakega dutiksanuk tuke takau asamtai, tiuwai.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nuna Jesús timatai, kuashat aents aidau niiní dekaskeapi tiajui.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesús judío aidau niiní dekaskeapi tiaju aidaun chichajak:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 nuniakjum dekaskea nu dekattagme, tuja dekaskea nunú agkanmitkagmattagme, tiuwai.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tutai dita aiinak:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Tiagtai Jesús ayaak:
34 Jesus respondeu:
35 Inaku waitkataiya duka inamnun jeenig tuke pujuchu ainawai; untsu inamnun uchijiya nuuwai jeen tuke pujuwa duka niina uchijí asa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nuadui, Uchijiya nu agkanmitkagmakuig, dekaskenum agkanmagattagme.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Dekajai atumek Abraham weantu ainajum nunak, nuninaitkujum mantuatasajum wakegagme, wagki mina chichameg atumiin shiig juwachu asamtai.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Wika Apagdauwa nu wainkamun chichaajai; atumshakam nunisjumek, apanu antukbauwa duke takaagme, tau.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Tutai dita aiinak:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Wi mina Apag jintinjuamun dutiksanuk jintinmash minak ayatak mantuatasajum wakejutagme. Abrahamak makichkish annunak anentaimajakchauwai.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Atumek, atumi apá takatjiya nu takaagme, tau.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Tiagtai Jesús ayaak:
42 Jesus disse:
43 ¿Wagka wi chichaamush dekamain dekapeatsjume? Duka mina chichameg antut dakituidau asajum nuniagme.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Atumin apa duka Iwanchia nuuwai; nunin asamtai atumí apa wakega duke takastasajum wakegagme. Nagkamtinish Iwanchik magkagtin aajakui, nunin asa dekaskea nunak nigka tuchauwai, wagki niinig dekaskea duka atsau asamtai. Waita nunin asa chichakush waitnak tawai tuke nunin asa, wagki nigka waitai, nunin asa waita apajiyai.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tujash wika dekaskea nuna chichaig, dekaskeapi tujuttsugme.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Atum ainajum anuiyash ¿ya wi tudau takasbaugnash dekagtuinawa? ¿Wagka wi dekaskea nuna etsegkuish, dekaskeapi tujuttsugme?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Apajuinua duka, Apajuí chichamen antujuk umijin ainawai; tujash atumek Apajuinuchu ainajum nuadui, nu antutak dakitagme.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Tutai judío aidau chichajuinak:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Tama Jesús ayaak:
49 Jesus respondeu:
50 Wika mina emematjitnume tusanuk egatsjai; tujash Apajuí emematjitnume tujutu asa, mina emematjumainnak iwainawai, nuuwai aentsú etegkea duka.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Dekas tajime, mina chichamjua nuna umiauk, tuke jakachagtin ainawai, tiuwai.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Tutai judío aidau aiinak:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Ame iina apají Abraham aajakua nuna nagkaesaukaitam? Abrahamak nuigtú profeta aajakajua dushakam jinawajui nuniaish, ¿amesh ya anenmamkumea tame? tiajui.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Tiagtai Jesús ayaak:
54 Jesus respondeu:
55 Tujash atumek wainchauwaitjume, wika wainjai; wainchaujai takunuk, atum waitaitjum nuninuk amainaitjai. Tujash wainu asan, ni chichamenash umigjai.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham atumi muunjum aajakua nu, wi jui taamtai waitkatatus shiig anejakui; nuniau mina waituk shiig aneasui, tiuwai.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Tutai judío aidau:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Tama Jesús ayaak:
58 Jesus respondeu:
59 Tutai tukutasag kaya aidaun jukiajui, tujash Jesusak uumkauwai, nunik jega Apajuí ememattainmayag jiinkiuwai.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.