João 6

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuna tusa ukuak, Jesusak Galilea kuchají amain weuwai, Tiberias tutainum.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Nuniamunum kuashat aents saetukajui, jau aidaun aents dutikmainchaun dutikaun wainkaju asag.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nudiagtai Jesusak nainnum waka, jintintaiji aidaujai ekeemsauwai,
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Judío aidau fiestamtaiji Pascua tikiju wajasú ai.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Nunik Jesús niimkamá shiig kuashat aents niiní minidaun wainak, Felipen iniak:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Tujash nunak dekapsatatus tiuwai, wagki nigka dekau wajuk dutikattawa nunak.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Tama Felipe ayaak:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Tutai jintintaiji aina nuiya makichik Andrés, Simón Pedro tutaya nuna yachi chichaak:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Jui makichik uchi cinco pag cebadajai najanamu nuigtú jimag namak ajawai. ¿Jukeuchish aents ibauwa nuish jegamainkaih? tiuwai.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Tiagtai Jesús ayaak:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesús nuna pagkan juki Apajuin see tii jintintaiji aidaun tinamkauwai, dutikam dita jukiag batsata nuna tinamkajui, dutika namaknashkam dita wakegaina dutiksag tinamkajui.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Dutikam shiig yuwawagmatai, Jesús jintintaiji aidaun chichajak:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Tima ditashkam yajuakajui, dutikawag doce chagkinnum aimkajui, cinco pag cebada najanamu yuwaku puujá ampigbau aina nuna.|alt="Cebada" src="LB00102B.TIF" size="col" loc="6.13" copy="LB" ref="Jn. 6.13"
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Dutikawagmatai aents aidaushkam, Jesús aents dutikmainchaun dutikau asamtai, chichainak:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Tujash aents aidau Jesusan tajuawag kakantus jukiag rey ematasag wakegainamun dekau asa, ataktú nigki muja yakí jiitkaunum wakauwai.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Nunik kintamai, Jesusa jintintaiji aidauk kuchanum jegawajui,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 nunikag barcanum chimpimjag Capernaúm katigtatus weedau. Shiig suwe wajasmataishkam, Jesusak eke wakitkig taachu asamtai.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nuniamunum, dase senchi umpuamu asa kuchak senchi tsukatu.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Imatikamaitak wiyankag seis kilómetro tumain kuwagainai, Jesús yumí awanken wekaegas barcan adijkattak minittaman wainkajui. Nunik ishamkajui.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Nuniagtai Jesús chichaak:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tutai shiig aneasag barcanum egkejajui, nunik machik wesag wamkes dita jegatasa wegamunum anuumkajui.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kashinia dui, aents kuchá amain juwaju aidauk adeajajui, jintintaiji aina duka makichik barca au asamtai ditak weenai, Jesús ditajai egkemjachua nuna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nuniamunum yaakat Tiberiasnumia barca aidau, Apu Jesús Apajuin see tusa pagkan puujá, aents aidaun ayugkauwa nui, tikiju anumkajui.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Nunikag diikmá, Jesús ni jintintaiji aidaujai nui atsuagtai, ataktú barca aina nui chimpimjag Capernaúm weajui, Jesusan egakagtatus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nunik kuchá amain katikmag Jesusan wainkag, iniinak:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Tama Jesús ayaak:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Yutai dukap atsuk abuena duka anentaimtigpajum. Dekas yutai abuechau tuke pujutan sukagtina nu jukitasajum anentaimtustajum; nunak Aentsmaga akiinauwa nu amastatui, wagki Apajuí mina Apajua nu: Ame duka dutikata tusa inatjau asamtai.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Timatai aents aidau iniinak:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Tiagtai Jesús ayaak:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Tutai dita chichajuinak:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Jutii muunji aajakajua duka uwegshunum maná yuujakú ainawai, agagbaunmash: “Nayaimpinmaya pagkan yuwatnume tusa susauwai” tawai, tuidau.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Tiagtai Jesús ayaak:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Wagki Apajuí pagjiya duka nayaimpinmaya jui akaikiuwa nuuwai, ashí nugkanmayan pujutan susatna nu.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tutai:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Tiagtai Jesús chichaak:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Tujash timajim dutiksanuk tajime, mina waitiatkugmesh dekaskeapi tujuttsugme.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ashí mina Apag sujamu aina nu minaig tamain ainawai, nunú minai taidaunak wika dakitjashtatjai.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Wagki wi nayaimpinmayan akaikig nunak, wi wakegamun takastasan taachuitjai; mina awetiuwa nu wakegamun takastasan tauwaitjai.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Juuwai mina awetiuwa nu wakegamua duka, makichkish ni sujusbauwa nunak emegkaumainchauwaitag nu, dutikakun tsawan nagkanbaunmash inanmainaitag nuuwai.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Wagki mina Apag wakegamua duka, ashí aents Apajuí Uchijimpapita tusa dekaskeapi tujutuidauk pujut nagkanchau ajitnume, nunikmatai wi tsawan nagkanbaunum inankitjai, tawa nuuwai.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Nuna tutai judío aidauk Jesús augmattan nagkamawaju, wagki ni chichaak: “Witjai pag nayaimpinmayan akaikiunuk” tau asamtai.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nunik pepeemtunisag: —¿Ju Jesús José uchijí, apajish nuigtú dukujish jutii wainnuweg duchaukaih? ¿Wajukeakua jusha nayaimpinmayan akaikijai tusash tawa? tuidau.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Tiagtai Jesús chichaak:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Makichkitigmekesh minaig tamain ainatsjume mina Apag awetiuwa nu itagmashkuig. Tuja wi inankittajai tsawan nagkanbaunum.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Profeta aidau agagbaunum: “Ashí Apajuí jintintuamu agtinai”, tawai. Nunin asamtai ashí Apajun antugkau aina nu nuigtú niiniyan unuimaina nu minaig mininawai.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Nunak makichik aentskesh Apajun wainkau asa nuniatsui, ya Apajuiyai pujau tauwaita duke Apagnak wainkauwai.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Dekas tajime, minai dekaskeapi tuidauk, pujut tuke atina nu ajuinawai.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Witjai pag pujutan sukagtinnuk.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Atumi muunjum aajakajua nu uwegshunum maná yuwawaju aina duka jinawaju ainawai;
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 tujash wika pag nayaimpinmaya akaikiuwa nuna tajai, ya nuna yuwattawa duka jakashtinai tusan.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Witjai pag iwaaku nayaimpinmayan akaikiuwaitag nunak. Makichik aentskesh ju pagka juna yuwauk, tuke pujutnai. Wi pagkan sukagtustatag duka, mina iyashjua nuuwai, nunak wi ashí nugkanmaya aidaun pujutan susatasan nuniktatjai”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Tutai judío aidau ditak tudaiyinak:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Tiagtai Jesús ditan chichajak:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Mina nejejun yuwak, numpagnash uma nu, pujut tuke atina nu ajawai; nuna tsawan nagkanbaunum wi inankittajai.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wagki dekaskenum yutaiya duka mina nejejua nuuwai nuigtú dekaskenum umutaiya dusha, mina numpajua nuuwai.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mina nejejun yuwak, mina numpajun umauk, wijai ijutkawai, nunisnuk wisha niijai ijutkajai.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Apag iwaaku pujuwa nu awetiu asamtai, wisha niinig iwaaku pujajai; nunin asamtai minaiyan yuwauk, wijai pujustinai.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Juuwai pag nayaimpinmaya akaikiuwa nu. Atumi muunjum maná yuujakaju jinawajua nuninchau, ju pagka juiyan yuwauk, tuke pujustinai.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesús ashí ju aidaun pachis jintinkagtuauwa nunak, Capernaúm jega ijuntainum tiuwai.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nu jintinkagtamun antukag, kuashat niina nemajuidau chichainak:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Nuna tusa ashishmatuinamun Jesús dekaa chichajak:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Atumesh wajukmainaitjume, Aentsmaga akiinauwa nu yaunchuk pujujakbauwa nuwi weak takunu wainkugmesh?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Wakani pujutan sukagta duka, tujash iyashia duka nunak sukagtumaitsui; wi chicham aidaun timajim nu ainawai wakan aidauk nuigtú pujut aina duka.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tujash atum ainajum anuiya ujumak dekaskeapi tuinachush ainawai. Nunak Jesusak yama nagkamsag ya aidauwa dekaskeapi tuinatsua, tuja ya sujama atinaita nuna dekau asa tiuwai.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nuigtushkam chichaak:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Duwi nagkamas, kuashat jintintaiji aidauk ukukiajui, nunikag nuigtuk niijaig yujainachu.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Nunikagmatai Jesús ni jintintaiji doce aina nuna:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Tutai Simón Pedro ayaak:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Jutiik aminí dekaskeapi tiuwaitji, nunin asá dekaji, amek Cristo, Apajuí pegkegma nudauwaitme, tau.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Tutai Jesús ayaak:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nunak Judas Iscariote, Simogka uchijiya nuna tiuwai, wagki nunú doce aina nuiya sujam atin asa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.