João 6
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH
1 Nuna tusa ukuak, Jesusak Galilea kuchají amain weuwai, Tiberias tutainum.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Nuniamunum kuashat aents saetukajui, jau aidaun aents dutikmainchaun dutikaun wainkaju asag.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Nudiagtai Jesusak nainnum waka, jintintaiji aidaujai ekeemsauwai,
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judío aidau fiestamtaiji Pascua tikiju wajasú ai.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Nunik Jesús niimkamá shiig kuashat aents niiní minidaun wainak, Felipen iniak:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Tujash nunak dekapsatatus tiuwai, wagki nigka dekau wajuk dutikattawa nunak.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Tama Felipe ayaak:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Tutai jintintaiji aina nuiya makichik Andrés, Simón Pedro tutaya nuna yachi chichaak:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Jui makichik uchi cinco pag cebadajai najanamu nuigtú jimag namak ajawai. ¿Jukeuchish aents ibauwa nuish jegamainkaih? tiuwai.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Tiagtai Jesús ayaak:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesús nuna pagkan juki Apajuin see tii jintintaiji aidaun tinamkauwai, dutikam dita jukiag batsata nuna tinamkajui, dutika namaknashkam dita wakegaina dutiksag tinamkajui.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Dutikam shiig yuwawagmatai, Jesús jintintaiji aidaun chichajak:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Tima ditashkam yajuakajui, dutikawag doce chagkinnum aimkajui, cinco pag cebada najanamu yuwaku puujá ampigbau aina nuna.|alt="Cebada" src="LB00102B.TIF" size="col" loc="6.13" copy="LB" ref="Jn. 6.13"
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Dutikawagmatai aents aidaushkam, Jesús aents dutikmainchaun dutikau asamtai, chichainak:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Tujash aents aidau Jesusan tajuawag kakantus jukiag rey ematasag wakegainamun dekau asa, ataktú nigki muja yakí jiitkaunum wakauwai.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Nunik kintamai, Jesusa jintintaiji aidauk kuchanum jegawajui,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 nunikag barcanum chimpimjag Capernaúm katigtatus weedau. Shiig suwe wajasmataishkam, Jesusak eke wakitkig taachu asamtai.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nuniamunum, dase senchi umpuamu asa kuchak senchi tsukatu.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Imatikamaitak wiyankag seis kilómetro tumain kuwagainai, Jesús yumí awanken wekaegas barcan adijkattak minittaman wainkajui. Nunik ishamkajui.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Nuniagtai Jesús chichaak:
20 Mas Jesus disse:
21 Tutai shiig aneasag barcanum egkejajui, nunik machik wesag wamkes dita jegatasa wegamunum anuumkajui.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kashinia dui, aents kuchá amain juwaju aidauk adeajajui, jintintaiji aina duka makichik barca au asamtai ditak weenai, Jesús ditajai egkemjachua nuna.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Nuniamunum yaakat Tiberiasnumia barca aidau, Apu Jesús Apajuin see tusa pagkan puujá, aents aidaun ayugkauwa nui, tikiju anumkajui.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Nunikag diikmá, Jesús ni jintintaiji aidaujai nui atsuagtai, ataktú barca aina nui chimpimjag Capernaúm weajui, Jesusan egakagtatus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Nunik kuchá amain katikmag Jesusan wainkag, iniinak:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Tama Jesús ayaak:
26 Jesus respondeu:
27 Yutai dukap atsuk abuena duka anentaimtigpajum. Dekas yutai abuechau tuke pujutan sukagtina nu jukitasajum anentaimtustajum; nunak Aentsmaga akiinauwa nu amastatui, wagki Apajuí mina Apajua nu: Ame duka dutikata tusa inatjau asamtai.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Timatai aents aidau iniinak:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Tiagtai Jesús ayaak:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tutai dita chichajuinak:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Jutii muunji aajakajua duka uwegshunum maná yuujakú ainawai, agagbaunmash: “Nayaimpinmaya pagkan yuwatnume tusa susauwai” tawai, tuidau.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Tiagtai Jesús ayaak:
32 Jesus disse:
33 Wagki Apajuí pagjiya duka nayaimpinmaya jui akaikiuwa nuuwai, ashí nugkanmayan pujutan susatna nu.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tutai:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Tiagtai Jesús chichaak:
35 Jesus respondeu:
36 Tujash timajim dutiksanuk tajime, mina waitiatkugmesh dekaskeapi tujuttsugme.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ashí mina Apag sujamu aina nu minaig tamain ainawai, nunú minai taidaunak wika dakitjashtatjai.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Wagki wi nayaimpinmayan akaikig nunak, wi wakegamun takastasan taachuitjai; mina awetiuwa nu wakegamun takastasan tauwaitjai.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Juuwai mina awetiuwa nu wakegamua duka, makichkish ni sujusbauwa nunak emegkaumainchauwaitag nu, dutikakun tsawan nagkanbaunmash inanmainaitag nuuwai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Wagki mina Apag wakegamua duka, ashí aents Apajuí Uchijimpapita tusa dekaskeapi tujutuidauk pujut nagkanchau ajitnume, nunikmatai wi tsawan nagkanbaunum inankitjai, tawa nuuwai.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Nuna tutai judío aidauk Jesús augmattan nagkamawaju, wagki ni chichaak: “Witjai pag nayaimpinmayan akaikiunuk” tau asamtai.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nunik pepeemtunisag: —¿Ju Jesús José uchijí, apajish nuigtú dukujish jutii wainnuweg duchaukaih? ¿Wajukeakua jusha nayaimpinmayan akaikijai tusash tawa? tuidau.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Tiagtai Jesús chichaak:
43 Jesus respondeu:
44 Makichkitigmekesh minaig tamain ainatsjume mina Apag awetiuwa nu itagmashkuig. Tuja wi inankittajai tsawan nagkanbaunum.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Profeta aidau agagbaunum: “Ashí Apajuí jintintuamu agtinai”, tawai. Nunin asamtai ashí Apajun antugkau aina nu nuigtú niiniyan unuimaina nu minaig mininawai.
45 Nos
46 “Nunak makichik aentskesh Apajun wainkau asa nuniatsui, ya Apajuiyai pujau tauwaita duke Apagnak wainkauwai.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Dekas tajime, minai dekaskeapi tuidauk, pujut tuke atina nu ajuinawai.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Witjai pag pujutan sukagtinnuk.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Atumi muunjum aajakajua nu uwegshunum maná yuwawaju aina duka jinawaju ainawai;
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 tujash wika pag nayaimpinmaya akaikiuwa nuna tajai, ya nuna yuwattawa duka jakashtinai tusan.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Witjai pag iwaaku nayaimpinmayan akaikiuwaitag nunak. Makichik aentskesh ju pagka juna yuwauk, tuke pujutnai. Wi pagkan sukagtustatag duka, mina iyashjua nuuwai, nunak wi ashí nugkanmaya aidaun pujutan susatasan nuniktatjai”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Tutai judío aidau ditak tudaiyinak:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Tiagtai Jesús ditan chichajak:
53 Então Jesus disse:
54 Mina nejejun yuwak, numpagnash uma nu, pujut tuke atina nu ajawai; nuna tsawan nagkanbaunum wi inankittajai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wagki dekaskenum yutaiya duka mina nejejua nuuwai nuigtú dekaskenum umutaiya dusha, mina numpajua nuuwai.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mina nejejun yuwak, mina numpajun umauk, wijai ijutkawai, nunisnuk wisha niijai ijutkajai.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Apag iwaaku pujuwa nu awetiu asamtai, wisha niinig iwaaku pujajai; nunin asamtai minaiyan yuwauk, wijai pujustinai.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Juuwai pag nayaimpinmaya akaikiuwa nu. Atumi muunjum maná yuujakaju jinawajua nuninchau, ju pagka juiyan yuwauk, tuke pujustinai.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús ashí ju aidaun pachis jintinkagtuauwa nunak, Capernaúm jega ijuntainum tiuwai.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nu jintinkagtamun antukag, kuashat niina nemajuidau chichainak:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Nuna tusa ashishmatuinamun Jesús dekaa chichajak:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Atumesh wajukmainaitjume, Aentsmaga akiinauwa nu yaunchuk pujujakbauwa nuwi weak takunu wainkugmesh?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Wakani pujutan sukagta duka, tujash iyashia duka nunak sukagtumaitsui; wi chicham aidaun timajim nu ainawai wakan aidauk nuigtú pujut aina duka.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tujash atum ainajum anuiya ujumak dekaskeapi tuinachush ainawai. Nunak Jesusak yama nagkamsag ya aidauwa dekaskeapi tuinatsua, tuja ya sujama atinaita nuna dekau asa tiuwai.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nuigtushkam chichaak:
65 Jesus continuou:
66 Duwi nagkamas, kuashat jintintaiji aidauk ukukiajui, nunikag nuigtuk niijaig yujainachu.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Nunikagmatai Jesús ni jintintaiji doce aina nuna:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tutai Simón Pedro ayaak:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Jutiik aminí dekaskeapi tiuwaitji, nunin asá dekaji, amek Cristo, Apajuí pegkegma nudauwaitme, tau.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Tutai Jesús ayaak:
70 Jesus disse:
71 Nunak Judas Iscariote, Simogka uchijiya nuna tiuwai, wagki nunú doce aina nuiya sujam atin asa.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.