João 5
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA
1 Nuna dutika pujai, judío aidau fiestamaidau, nuniagtai Jesuschakam Jerusalén wakauwai.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalén, waiti Uwijá waitai tutaiya nui tikiju awai yumi ipiagbau, hebreo chichamai Betesda tutai. Duka cinco waiti aagjamu ajuidau.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nunú jau aina nuiya makichik aents treinta y ocho mijadai jauwa nu nui pujau.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nunittaman Jesús wainak, nunisag kuashat mijadai tepenun dekau asa, iniak:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tama jau ayaak:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Tutai Jesús chichajak:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Tusá tamawaik nunú aentschakam tsagag, ainká tepetaijin takui juki wekaetan nagkamauwai, nunak tsawan ayamtai aig nunikui.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tujash judío aidau, nu aents tsagajua nuna chichajuinak: —Yamaik tsawan ayamtaiyai, nunin asamtai ainká tepetaijum jukimek wemaitsume, tuidau.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Tama ni ayaak:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Tutai dita iniinak:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Tujash etsagagbau aajakua duka dekachu ya etsagaje nunak, wagki Jesusak nui aents batsata nunak ukuak weu asamtai.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Dutikamu ajuma dui Jesús, jega Apajuí ememattainum wainkau, nunik chichajak:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tima weuwai, nunik judío aidaun jegajua: —Mina etsaentuja duka Jesusai tusa ujakajui.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nunak tsawan ayamtai aig dutikau asamtai judío aidau Jesusan achiktatus egaidau.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Nudiagtai Jesús chichaak:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nuna tutai judío aidauk nuní senchi maatatus wakegaidau, wagki tsawan ayamtaiya nunak umiachu nuigtushkam Apajuijai betek chichagmamak, Apajuik mina Apajui tau asamtai.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nu imatjuinam Jesús ayaak: “Dekas tajai, Uchik nigki nagkamig takamaitsui, Apají dutikamun waina nuna takamainai; wagki ashí Apají takaa nunak Uchijishkam takauwai.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Wagki Apajiya nu uchijin aneau asa ashí wají aidaun ni takaa nunak iwaintawai, nuigtush nuní nagkaemasash iwaintuktatui, dutikamtai atumek anentai jegamainchau juwaktatjume.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Wagki Apag aents jakaunash inanki pujutan suwa dutiksanuk wishakam wi wakejamugnak pujutan suwajai.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Apajuk aentsnak etejashtinai, nunak ashí mina idaitugsauwai ame dutikata tusa;
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 mina eme anenjin aina dutijamsag aminash eme anenjamtinme tujutiuwai. Tujutiu asamtai mina eme anenjachuk, Apag mina awetiuwa nunashkam eme anentuinatsui.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Dekas tajime, mina chichamjun antuk, mina awetiuwa nunash dekaskeapi tauk, pujut nagkanchau ajawai; nuniau asa bakumashtinai, wagki jaakug megkaemaina nuna ukuak pujut nagkanchaun jukiu asa.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Dekas tajime, hora jegawai, duka yamaiya juwai, jakau aidau Apajuí Uchijí chichamen antukagtata nunú, nuna antuidauk tuke pujusagtinai.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Wagki mina Apajuí pujutak awai, nunin asa wi niina Uchijí asamtai niinish pujutak nunisag ajití tusa sujusui;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 nunak wi Aentsmaga akiinauwaitag nuna nigki aentsnash etejati tusa idaitugsauwai.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Juka anentai jegagchamin anentaimtigpajum; wagki hora jegatnai ashí ukusbau aina nu, niina chichamen antukagtina nu,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 nuniamunum pegkejan takasú aidauk nantakiagtinai, pujutan jukitatus; untsu pegkegchaun takasú aina duka nantakiagtinai, suwimkan jukiagtatus.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Wika wikik makichkish dutikmaitsujai. Apag dutikata tujutbauwa dutiksanuk etegkeajai, tuja wi etegkeag duka pegkejai, wagki wi wakegamun egatsjai, Apag mina awetiu wakegamua nuna egajai.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Wi wiki pachimasan etsegtumamuk, dekaskechu amainai.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tujash awai tikich mina pachitus etsegtuju, nunú mina pachitus etsegtuja duka dekas tawai.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Atum Juagkan inias dekajuati tusajum awemauwaitjume, tama nigka dekaskea nuna etsegkauwai.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tujash wika aents mina pachitus etsegtugkatnume tusanuk atsumatsjai, junak atum uwemkamnujum tabaunum tajime.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juagkak lámpara kegak etsantama numamtin aajakui, tuja atumek ujumak tsawantai niina chichame wakejusa antugkujum shiig anejakuitjume.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Tujash Juan mina pachitus etsegtugkauwa nuna nagkaesau ajutui; wagki mina Apag takatan sujak ju umiktá tujutbauwa nuna takaag duke minak etsegtujuinawai Apag awetiuwa nuna.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nuigtushkam mina Apag jui awetiuwa dushakam, mina pachitus etsegtujui. Atumek niina chichameg makichkish antugkachu ainagme, waintashkam wainkachu ainagme,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 niina chichamega dushakam atumek umigtsugme, dekas Apajuí awemamuapi tujutchau asajum.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Atumek Agagbauwa duka shiig kuitamsajum augjume, awiyampap pujut tuke atina duka jumainaita tau asajum, nunú agagbauwa nuwig mina pachitus chichawai,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 nuniaig atumek nunú pujut jukitasajum minaig minatsjume.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Tujash wika aents aidau eme anenjitnume tusanuk wakegatsjai,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 tujash atumnak wainjime nuigtush dekajai dekaskenum Apajuí aneamu atsugtamaina nuna.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Wika mina Apag awetimtai taamjai, nuniaig atumek minak dakitjagme. Tujash tikich, awemachmaitak, nigki nagkami minakuig, duka shiig anentsajum jumainaitjume.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Utusagmek dekaskeapi titagme, atumek pempentunikjum iman anendaiyakjum, Apajuí makichkia nuna imanji egachutigmesh?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Wainka anentaimsaigpa Apajin ujatjamak bakugmashtimpash tusajum. Atumin bakugmatna duka Moisesa nuuwai, atum dakakjum batsamtajum nunú.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Wagki Moisés dekaskeapi takugmek, minash dekaskeapi tujutmain ainagme, wagki nigka mina pachitus agajui.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tujash ni agagbauwa nu dekaskeapi tachautigmesh, ¿utugsagmek mina chichamjush dekaskeapi titagme?”, tiuwai.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.