João 5
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF
1 Nuna dutika pujai, judío aidau fiestamaidau, nuniagtai Jesuschakam Jerusalén wakauwai.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalén, waiti Uwijá waitai tutaiya nui tikiju awai yumi ipiagbau, hebreo chichamai Betesda tutai. Duka cinco waiti aagjamu ajuidau.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nunú jau aina nuiya makichik aents treinta y ocho mijadai jauwa nu nui pujau.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Nunittaman Jesús wainak, nunisag kuashat mijadai tepenun dekau asa, iniak:
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tama jau ayaak:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tutai Jesús chichajak:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Tusá tamawaik nunú aentschakam tsagag, ainká tepetaijin takui juki wekaetan nagkamauwai, nunak tsawan ayamtai aig nunikui.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Tujash judío aidau, nu aents tsagajua nuna chichajuinak: —Yamaik tsawan ayamtaiyai, nunin asamtai ainká tepetaijum jukimek wemaitsume, tuidau.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Tama ni ayaak:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tutai dita iniinak:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tujash etsagagbau aajakua duka dekachu ya etsagaje nunak, wagki Jesusak nui aents batsata nunak ukuak weu asamtai.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Dutikamu ajuma dui Jesús, jega Apajuí ememattainum wainkau, nunik chichajak:
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Tima weuwai, nunik judío aidaun jegajua: —Mina etsaentuja duka Jesusai tusa ujakajui.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Nunak tsawan ayamtai aig dutikau asamtai judío aidau Jesusan achiktatus egaidau.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nudiagtai Jesús chichaak:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nuna tutai judío aidauk nuní senchi maatatus wakegaidau, wagki tsawan ayamtaiya nunak umiachu nuigtushkam Apajuijai betek chichagmamak, Apajuik mina Apajui tau asamtai.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nu imatjuinam Jesús ayaak: “Dekas tajai, Uchik nigki nagkamig takamaitsui, Apají dutikamun waina nuna takamainai; wagki ashí Apají takaa nunak Uchijishkam takauwai.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Wagki Apajiya nu uchijin aneau asa ashí wají aidaun ni takaa nunak iwaintawai, nuigtush nuní nagkaemasash iwaintuktatui, dutikamtai atumek anentai jegamainchau juwaktatjume.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Wagki Apag aents jakaunash inanki pujutan suwa dutiksanuk wishakam wi wakejamugnak pujutan suwajai.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Apajuk aentsnak etejashtinai, nunak ashí mina idaitugsauwai ame dutikata tusa;
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 mina eme anenjin aina dutijamsag aminash eme anenjamtinme tujutiuwai. Tujutiu asamtai mina eme anenjachuk, Apag mina awetiuwa nunashkam eme anentuinatsui.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Dekas tajime, mina chichamjun antuk, mina awetiuwa nunash dekaskeapi tauk, pujut nagkanchau ajawai; nuniau asa bakumashtinai, wagki jaakug megkaemaina nuna ukuak pujut nagkanchaun jukiu asa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Dekas tajime, hora jegawai, duka yamaiya juwai, jakau aidau Apajuí Uchijí chichamen antukagtata nunú, nuna antuidauk tuke pujusagtinai.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Wagki mina Apajuí pujutak awai, nunin asa wi niina Uchijí asamtai niinish pujutak nunisag ajití tusa sujusui;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 nunak wi Aentsmaga akiinauwaitag nuna nigki aentsnash etejati tusa idaitugsauwai.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Juka anentai jegagchamin anentaimtigpajum; wagki hora jegatnai ashí ukusbau aina nu, niina chichamen antukagtina nu,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 nuniamunum pegkejan takasú aidauk nantakiagtinai, pujutan jukitatus; untsu pegkegchaun takasú aina duka nantakiagtinai, suwimkan jukiagtatus.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Wika wikik makichkish dutikmaitsujai. Apag dutikata tujutbauwa dutiksanuk etegkeajai, tuja wi etegkeag duka pegkejai, wagki wi wakegamun egatsjai, Apag mina awetiu wakegamua nuna egajai.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Wi wiki pachimasan etsegtumamuk, dekaskechu amainai.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tujash awai tikich mina pachitus etsegtuju, nunú mina pachitus etsegtuja duka dekas tawai.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Atum Juagkan inias dekajuati tusajum awemauwaitjume, tama nigka dekaskea nuna etsegkauwai.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tujash wika aents mina pachitus etsegtugkatnume tusanuk atsumatsjai, junak atum uwemkamnujum tabaunum tajime.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Juagkak lámpara kegak etsantama numamtin aajakui, tuja atumek ujumak tsawantai niina chichame wakejusa antugkujum shiig anejakuitjume.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tujash Juan mina pachitus etsegtugkauwa nuna nagkaesau ajutui; wagki mina Apag takatan sujak ju umiktá tujutbauwa nuna takaag duke minak etsegtujuinawai Apag awetiuwa nuna.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Nuigtushkam mina Apag jui awetiuwa dushakam, mina pachitus etsegtujui. Atumek niina chichameg makichkish antugkachu ainagme, waintashkam wainkachu ainagme,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 niina chichamega dushakam atumek umigtsugme, dekas Apajuí awemamuapi tujutchau asajum.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Atumek Agagbauwa duka shiig kuitamsajum augjume, awiyampap pujut tuke atina duka jumainaita tau asajum, nunú agagbauwa nuwig mina pachitus chichawai,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 nuniaig atumek nunú pujut jukitasajum minaig minatsjume.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Tujash wika aents aidau eme anenjitnume tusanuk wakegatsjai,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 tujash atumnak wainjime nuigtush dekajai dekaskenum Apajuí aneamu atsugtamaina nuna.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wika mina Apag awetimtai taamjai, nuniaig atumek minak dakitjagme. Tujash tikich, awemachmaitak, nigki nagkami minakuig, duka shiig anentsajum jumainaitjume.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Utusagmek dekaskeapi titagme, atumek pempentunikjum iman anendaiyakjum, Apajuí makichkia nuna imanji egachutigmesh?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Wainka anentaimsaigpa Apajin ujatjamak bakugmashtimpash tusajum. Atumin bakugmatna duka Moisesa nuuwai, atum dakakjum batsamtajum nunú.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Wagki Moisés dekaskeapi takugmek, minash dekaskeapi tujutmain ainagme, wagki nigka mina pachitus agajui.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Tujash ni agagbauwa nu dekaskeapi tachautigmesh, ¿utugsagmek mina chichamjush dekaskeapi titagme?”, tiuwai.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.