João 4
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ
1 Jesús antuku fariseo aidau dekawaje Jesús yamiamua nu Juagká jintintaiji aidau nagkaesau kaweawai tuinawai tabaun.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Jesusak yamijattsaig niina jintintaiji aidau yamijatuinaig tuidau.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Nuna Jesús dekaa, Judeanak ukuak ataktú Galilea weuwai.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Nunik Samaria nugkanum nagkaemak,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria nugkanum yaakat Sicar tutainum, Jacob ni uchijí Josen nugká susauwa nui tikiju jegauwai.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Nuwi au Jacob nugka tai yumi chigkamu aajakua nu. Jesús miná minakua pimpikiu asa, nugka tai yumi chigkamunum ayaumas ekeemsauwai, etsa tajiastatak wegai.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Nuniai samarianmaya nuwa yumin shikiak tantamtai, Jesús chichajak:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jintintaiji aidauk yaakat yutain sumaktasag wegaju ai.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Tujash judío aidauk samarianmaya aidaujaig dakitdayin asag, nuwa ayaak:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Tama Jesús ayaak:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tutai nuwa chichaak:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Ame ii muunji Jacob aajakua nunú nagkaesaukaitam? Ii muunji Jacob aajakua nu junak nugká tai yumin chigká ukugtamkiuwai. Niishkam junak ashí ni uchijijai umujakui, tagkujinashkam junak suujakui, tau.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Tama Jesús ayaak:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 untsu wi yumí susattag nuna uwajuk, tuke kitaagchatin ainawai, ayatak wi yumí susattag nunú niiní yumi pukuni jiinama imaní au asa, pujut tuke atina nu ajitnai, tiuwai.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Tama nuwa ayaak:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Tutai Jesús chichajak:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tama nuwa ayaak:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 tujash cinco aishum ajutjamajakui, tuja yamai ajutjama dushakam aishumchauwai. Duwi dekas tiume, tau.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nunú tama nuwa chichaak:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 iina muunji aajakajua nu Apajuí emematujakbauk au muja auwai, tujash judío aidautigmek, Apajuí emematmainuk imá Jerusalegka nuigki tinu ainagme, tau.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Tutai Jesús ayaak:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Atumek dekachiatkujum emematjume; tujash jutiik ya emematji duka dekainaji, wagki uwemtikagtinuk judionmaya minitin asamtai.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Yamaik horak jegawai, duka yamaiya juiki, dekaskenum Apajun emematin aidauk, Wakan tawa dutiksag dekaskenum emematiagtata nu. Mina Apajuk nunú aidaun emematjitnume tusa egawai.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Apajuik Wakani, nunin asamtai niina emematuidauk, wakan tawa dutiksag dekaskenum emematmain ainawai, tau.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Tutai nuwa ayaak:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Tutai Jesús ayaak:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Nuna aatus chichaak pujai, jintintaiji aidau kaunawajui, nunikag anentai jegagchajui makichik nuwajai chichaak pujau asamtai. Nunikajash makichkish ¿wají iniame? nuniachkush ¿wají pachismea chichame? tusagkesh iniaschajui.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Nunik nuwak yumi shikitaijin ukuak, yaakat weuwai. Nunik jegaa aents aidaun ujaak:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Awi aents pujuma nu ashí wi nunikbaugnak tujutmae, atumesh miní diistajum ¿Cristuchuashit? tau.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Tutai yaaktanmaya aidauk jiinjag, Jesús pujamunum weajui.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Nuna nuninai, jintintaiji aidau:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Tama ni ayaak:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Tutai ditak pempeemtunikiag:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Tiagtai Jesús chichajak:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Atumek: Ajak juutak eke ipaksumat nantu awai, tinu ainagme. Tujash wi tajime: Pagkai diistajum, ajak ajakbauk uminag saigká, juumain wajas awai.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ajak juwaamunum takaa duka akiam auwai, nu ajak juukbauwa duka pujut nagkanchaunum atina nuuwai; ajakbauwa nu, juwá nujai shiig aneastinme tabaunum.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Wagki ju tibauwa juka dekaske: Makichkia nu ajakmawai, tikichia nu juwaawai, tawa nu.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Wi atumnak, makichkish atum takaschamu aig, juuktajum tusan ishiakbaijime; tikich takaak waittsau ainawai, nuniku aig, atum nu takasbauwa nuiya juukbaijume, tiuwai.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nuniai Kuashat samarianmaya nunú yaaktanum pujuidauk, dekaskeapi tiajui, nuwa etsejak: “Wi nunikbaugnak ashí tujutmae”, tiu asamtai.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Nunikag samarianmaya Jesusan kautuawag, jui jutiijai juwakta tusag segajui. Tima nui jimag tsawan pujusui.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Nui pujus chichatai niina chichamen antuinak, nuní kuashat dekaskeapi tiajui.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Nunikag nuwan chichajuinak: Ame timaum duikik dekaskeapi tatsuji, wagki jutiishkam ni chichamuk shiig antugkaji, nuniku asá niimpapita dekas ashí nugkanmayan uwemtijatnuk tusa dekainaji, tiajui.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jimag tsawan pujusá, Jesús Galilea weuwai.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Wagki Jesús nigki etsegkauwai, “profetak niina nugkenigkik eme anentamak achauwai”, tusa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nunik Galilea jegamtai, nuiya aidauk shiig anentus jukiajui, Jesús Jerusalén pujus fiesta Pascuatin ashí dutikamujin ditashkam fiestatin jegawag wainkaju asag.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ataktú Jesús Caná Galilea awa nui jegauwai, ni yumin vino emamua nui. Nuniai Capernaúm pujau makichik rey oficialji, nuna uchijí jaak tepau.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nunú, Jesús Judeanmaya Galilea tae tabaun dekaa, jegajua segau, mina uchig ashí jakama nu, jegajui taam etsaentujata tusa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Tama Jesús ayaak:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Tutai oficial ayaak:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Tama Jesús chichaak:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Nunik jeen wakettatman, ni inake aidau igkugkag: —Uchigmik tsagagmae, tusag ujaidau.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Tiagtai wají horatinia tsagagmae tusa inidau. Tama dita aiinak:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tama uchí apajishkam adeaju, nunú horatin Jesús chichajak: Uchigmik tsagaje, tibauwa nuna.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ju jimaja juna wainchatain iwainakua nunak, Jesús Judeanmaya jiinki Galilea jegaa dutikauwai.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.