João 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús antuku fariseo aidau dekawaje Jesús yamiamua nu Juagká jintintaiji aidau nagkaesau kaweawai tuinawai tabaun.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Jesusak yamijattsaig niina jintintaiji aidau yamijatuinaig tuidau.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Nuna Jesús dekaa, Judeanak ukuak ataktú Galilea weuwai.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Nunik Samaria nugkanum nagkaemak,
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Samaria nugkanum yaakat Sicar tutainum, Jacob ni uchijí Josen nugká susauwa nui tikiju jegauwai.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Nuwi au Jacob nugka tai yumi chigkamu aajakua nu. Jesús miná minakua pimpikiu asa, nugka tai yumi chigkamunum ayaumas ekeemsauwai, etsa tajiastatak wegai.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Nuniai samarianmaya nuwa yumin shikiak tantamtai, Jesús chichajak:
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jintintaiji aidauk yaakat yutain sumaktasag wegaju ai.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Tujash judío aidauk samarianmaya aidaujaig dakitdayin asag, nuwa ayaak:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Tama Jesús ayaak:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Tutai nuwa chichaak:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Ame ii muunji Jacob aajakua nunú nagkaesaukaitam? Ii muunji Jacob aajakua nu junak nugká tai yumin chigká ukugtamkiuwai. Niishkam junak ashí ni uchijijai umujakui, tagkujinashkam junak suujakui, tau.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Tama Jesús ayaak:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 untsu wi yumí susattag nuna uwajuk, tuke kitaagchatin ainawai, ayatak wi yumí susattag nunú niiní yumi pukuni jiinama imaní au asa, pujut tuke atina nu ajitnai, tiuwai.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Tama nuwa ayaak:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Tutai Jesús chichajak:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tama nuwa ayaak:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 tujash cinco aishum ajutjamajakui, tuja yamai ajutjama dushakam aishumchauwai. Duwi dekas tiume, tau.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nunú tama nuwa chichaak:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 iina muunji aajakajua nu Apajuí emematujakbauk au muja auwai, tujash judío aidautigmek, Apajuí emematmainuk imá Jerusalegka nuigki tinu ainagme, tau.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Tutai Jesús ayaak:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Atumek dekachiatkujum emematjume; tujash jutiik ya emematji duka dekainaji, wagki uwemtikagtinuk judionmaya minitin asamtai.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Yamaik horak jegawai, duka yamaiya juiki, dekaskenum Apajun emematin aidauk, Wakan tawa dutiksag dekaskenum emematiagtata nu. Mina Apajuk nunú aidaun emematjitnume tusa egawai.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Apajuik Wakani, nunin asamtai niina emematuidauk, wakan tawa dutiksag dekaskenum emematmain ainawai, tau.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tutai nuwa ayaak:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Tutai Jesús ayaak:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nuna aatus chichaak pujai, jintintaiji aidau kaunawajui, nunikag anentai jegagchajui makichik nuwajai chichaak pujau asamtai. Nunikajash makichkish ¿wají iniame? nuniachkush ¿wají pachismea chichame? tusagkesh iniaschajui.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Nunik nuwak yumi shikitaijin ukuak, yaakat weuwai. Nunik jegaa aents aidaun ujaak:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Awi aents pujuma nu ashí wi nunikbaugnak tujutmae, atumesh miní diistajum ¿Cristuchuashit? tau.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Tutai yaaktanmaya aidauk jiinjag, Jesús pujamunum weajui.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Nuna nuninai, jintintaiji aidau:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Tama ni ayaak:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Tutai ditak pempeemtunikiag:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Tiagtai Jesús chichajak:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Atumek: Ajak juutak eke ipaksumat nantu awai, tinu ainagme. Tujash wi tajime: Pagkai diistajum, ajak ajakbauk uminag saigká, juumain wajas awai.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ajak juwaamunum takaa duka akiam auwai, nu ajak juukbauwa duka pujut nagkanchaunum atina nuuwai; ajakbauwa nu, juwá nujai shiig aneastinme tabaunum.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Wagki ju tibauwa juka dekaske: Makichkia nu ajakmawai, tikichia nu juwaawai, tawa nu.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Wi atumnak, makichkish atum takaschamu aig, juuktajum tusan ishiakbaijime; tikich takaak waittsau ainawai, nuniku aig, atum nu takasbauwa nuiya juukbaijume, tiuwai.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nuniai Kuashat samarianmaya nunú yaaktanum pujuidauk, dekaskeapi tiajui, nuwa etsejak: “Wi nunikbaugnak ashí tujutmae”, tiu asamtai.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nunikag samarianmaya Jesusan kautuawag, jui jutiijai juwakta tusag segajui. Tima nui jimag tsawan pujusui.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nui pujus chichatai niina chichamen antuinak, nuní kuashat dekaskeapi tiajui.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Nunikag nuwan chichajuinak: Ame timaum duikik dekaskeapi tatsuji, wagki jutiishkam ni chichamuk shiig antugkaji, nuniku asá niimpapita dekas ashí nugkanmayan uwemtijatnuk tusa dekainaji, tiajui.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jimag tsawan pujusá, Jesús Galilea weuwai.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Wagki Jesús nigki etsegkauwai, “profetak niina nugkenigkik eme anentamak achauwai”, tusa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Nunik Galilea jegamtai, nuiya aidauk shiig anentus jukiajui, Jesús Jerusalén pujus fiesta Pascuatin ashí dutikamujin ditashkam fiestatin jegawag wainkaju asag.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ataktú Jesús Caná Galilea awa nui jegauwai, ni yumin vino emamua nui. Nuniai Capernaúm pujau makichik rey oficialji, nuna uchijí jaak tepau.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nunú, Jesús Judeanmaya Galilea tae tabaun dekaa, jegajua segau, mina uchig ashí jakama nu, jegajui taam etsaentujata tusa.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Tama Jesús ayaak:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Tutai oficial ayaak:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Tama Jesús chichaak:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Nunik jeen wakettatman, ni inake aidau igkugkag: —Uchigmik tsagagmae, tusag ujaidau.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Tiagtai wají horatinia tsagagmae tusa inidau. Tama dita aiinak:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tama uchí apajishkam adeaju, nunú horatin Jesús chichajak: Uchigmik tsagaje, tibauwa nuna.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ju jimaja juna wainchatain iwainakua nunak, Jesús Judeanmaya jiinki Galilea jegaa dutikauwai.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.