João 3

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aajakui makichik fariseo Nicodemo daagtin judío aina nui eme anentsá diitai.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nunú kashi Jesusan ausatatus weuwai, nunik:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Tama Jesús ayaak:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Tutai Nicodemo iniak:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Tutai Jesús ayaak:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Aentsnum akiinaina duka, aentske; Wakania nui akiinauk, wakania duke.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Wi tajam duka, anentai jegagchamnuk anentaimtipa, nunak: “Ataktú akiinmain” ainawai.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Daseg ni wajuk wakegawa nunisag umpuawai, nunú dasentu antakmesh, tuwiya minawa, tuja tuwí wegawa duka dekatsme. Juninke ashí aents Wakaní Pegkejin akiinaidaush, tiuwai.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Tama Nicodemo ayaak:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Tutai Jesús ayaak:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Dekas tajame, jutiik dekamu chichainaji, tuja wainkamu etsejuinaji. Tujash jutii taji duka dekaskeapi tatsugme.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Wi ju nugkanmaya wajiin pachisan takuish dekaskeapi tatsujum aniautigmesh, ¿Utusagmek dekaskeapi titagme nayaimpinmaya pachisa chichaakuish?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 “Makichkish nayaimpinum wakauk atsawai; nayaimpinmaya akaikiuwa duke, duka Aentsmaga akiinauwa nunuwai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moisés dapi dakumká najanamun uwegshunum yakí jiikua numamtuk, Aentsmaga akiinauwa nunash yakí jiikagtinai,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ashí aents niina dekaskeapi tuidauk, pujut nagkanchaun jukitnume tabaunum.|alt="Moises con el serpiente de bronce" src="CN01671B.TIF" size="col" loc="3.14-15" copy="Cook" ref="Jn. 3.14-15"
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Wagki Apajuí ashí aentstin senchi anejatu asa, Uchijí makichkiuchia nuna sujamsauwai, ashí niina dekaskeapi tuidauk megkaekashtinme, ayatak pujut nagkanchau ajitnume tau asa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wagki Apajuik Uchijinak ju nugka juig aents aidaun suwimkan susati tusag awemachui, ayatak aents aidau niiní uwemtan jukitnume tusa awemauwai.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Niina dekaskeapi tuidauk, bakumashtinai; tujash niina dekaskeapi tuinatsu duka bakumatnum juwakajui, wagki Apajuí Uchijí makichkiuchia nuna daajin dekaskeapi tichaju asag.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Dekaskeapi tuinachu bakumakbauwa duka juuwai: tsaaptinuk ju nugká juig tae, tujash aents aidauk tsaaptinnak dakituinawai, suwen imá senchi wakegaidau asag tudau takaina nuna iwaintugkai tuidau asag.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Wagki ashí aents pegkegchaun takaina duka, tsaaptinnak dakituinawai, nunidau asag tsaaptinnak adijainatsui, pegkegchau aidau takaamujin iwaintugkai tuidau asag.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tujash dekaskea nuna takaidauk, tsaaptinnum mininawai, Apajuí wakegamu takaamua nu paan iwainakbau atí tuidau asag”.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nuna tii, Jesús jintintaiji aidaujai Judea nugkanum weuwai, nunik nui ditajai pujus yamijatu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Nuniai Juagshakam Enón yamijatu, Salimnum tikiju awa nui, nuwi kuashat yumi au asamtai; nuwi aents aidauk weedau yamimajagtatus.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nunak Juagkak eke cárcel egkeachbau asa nunikui.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Nuniamunum Juagká jintintaiji aidau, makichik judiojai pegkeamun pachis tudayinau,
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 nunikag Juagkan jegajuawag, chichajuinak:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Tama Juan chichaak:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Atumetjume wi tibau antuku aidautigmek, wika Cristuchuitjai, ayatak ni minitin asamtai emtika awemamuitjai tibaijim nunú.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Nuwenbaunum, nuwe atinun achiaka duka nuwatkatna nuuwai, tuja aishmag nuwenatna nuna kumpajig ayaumas wajas nunú chichatai antak shiig aneawai. Wishakam nunisnuk senchi shiig aneajai ju chichainamu antakun.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Niiyai imá eme anentam atata duka, nuniakui wika imanchauch juwaktatjai.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yakiya tauwa nuuwai ashí nagkaekagtasua duka. Nugkanmayaya duka, nugkanmayagke, nunin asa chichakush nugkanmayanak chichawai. Tujash nayaimpinmaya mina nuuwai ashí nagkaekagtasua duka;
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 nunin asa ni wainkamujin nuigtú antukbaujin etsejui, nunitaish makichkish dekaskeapi tuinatsui ni etsegbaunak.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tujash ni etsegbaun antujuina nuuwai, Apajuí tabauk dekaske tuina duka.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Apajuí awemamua duka Apajuí chichamenak chichawai, wagki Apajuí Wakaní Pegkeji ashí susamu asa.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Apajiya nu Uchijin aneau asa, ashí wají aidaunak niina uwejin idaitusui.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Duwi niina Uchijin dekaskeapi tuidauk, pujut nagkanchau ajuinawai, tujash niina Uchijiya nuna dekaskeapi tuinachuk, nu pujutak atsujuinawai, nunin asag Apajuí suimkaji ishamaina nunak jukiagtinai, tiuwai.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.