João 3

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aajakui makichik fariseo Nicodemo daagtin judío aina nui eme anentsá diitai.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nunú kashi Jesusan ausatatus weuwai, nunik:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Tama Jesús ayaak:
3 Jesus respondeu:
4 Tutai Nicodemo iniak:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Tutai Jesús ayaak:
5 Jesus disse:
6 Aentsnum akiinaina duka, aentske; Wakania nui akiinauk, wakania duke.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Wi tajam duka, anentai jegagchamnuk anentaimtipa, nunak: “Ataktú akiinmain” ainawai.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Daseg ni wajuk wakegawa nunisag umpuawai, nunú dasentu antakmesh, tuwiya minawa, tuja tuwí wegawa duka dekatsme. Juninke ashí aents Wakaní Pegkejin akiinaidaush, tiuwai.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Tama Nicodemo ayaak:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Tutai Jesús ayaak:
10 Jesus respondeu:
11 Dekas tajame, jutiik dekamu chichainaji, tuja wainkamu etsejuinaji. Tujash jutii taji duka dekaskeapi tatsugme.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Wi ju nugkanmaya wajiin pachisan takuish dekaskeapi tatsujum aniautigmesh, ¿Utusagmek dekaskeapi titagme nayaimpinmaya pachisa chichaakuish?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 “Makichkish nayaimpinum wakauk atsawai; nayaimpinmaya akaikiuwa duke, duka Aentsmaga akiinauwa nunuwai.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moisés dapi dakumká najanamun uwegshunum yakí jiikua numamtuk, Aentsmaga akiinauwa nunash yakí jiikagtinai,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ashí aents niina dekaskeapi tuidauk, pujut nagkanchaun jukitnume tabaunum.|alt="Moises con el serpiente de bronce" src="CN01671B.TIF" size="col" loc="3.14-15" copy="Cook" ref="Jn. 3.14-15"
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Wagki Apajuí ashí aentstin senchi anejatu asa, Uchijí makichkiuchia nuna sujamsauwai, ashí niina dekaskeapi tuidauk megkaekashtinme, ayatak pujut nagkanchau ajitnume tau asa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Wagki Apajuik Uchijinak ju nugka juig aents aidaun suwimkan susati tusag awemachui, ayatak aents aidau niiní uwemtan jukitnume tusa awemauwai.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Niina dekaskeapi tuidauk, bakumashtinai; tujash niina dekaskeapi tuinatsu duka bakumatnum juwakajui, wagki Apajuí Uchijí makichkiuchia nuna daajin dekaskeapi tichaju asag.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Dekaskeapi tuinachu bakumakbauwa duka juuwai: tsaaptinuk ju nugká juig tae, tujash aents aidauk tsaaptinnak dakituinawai, suwen imá senchi wakegaidau asag tudau takaina nuna iwaintugkai tuidau asag.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Wagki ashí aents pegkegchaun takaina duka, tsaaptinnak dakituinawai, nunidau asag tsaaptinnak adijainatsui, pegkegchau aidau takaamujin iwaintugkai tuidau asag.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Tujash dekaskea nuna takaidauk, tsaaptinnum mininawai, Apajuí wakegamu takaamua nu paan iwainakbau atí tuidau asag”.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Nuna tii, Jesús jintintaiji aidaujai Judea nugkanum weuwai, nunik nui ditajai pujus yamijatu.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Nuniai Juagshakam Enón yamijatu, Salimnum tikiju awa nui, nuwi kuashat yumi au asamtai; nuwi aents aidauk weedau yamimajagtatus.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Nunak Juagkak eke cárcel egkeachbau asa nunikui.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Nuniamunum Juagká jintintaiji aidau, makichik judiojai pegkeamun pachis tudayinau,
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 nunikag Juagkan jegajuawag, chichajuinak:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Tama Juan chichaak:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Atumetjume wi tibau antuku aidautigmek, wika Cristuchuitjai, ayatak ni minitin asamtai emtika awemamuitjai tibaijim nunú.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nuwenbaunum, nuwe atinun achiaka duka nuwatkatna nuuwai, tuja aishmag nuwenatna nuna kumpajig ayaumas wajas nunú chichatai antak shiig aneawai. Wishakam nunisnuk senchi shiig aneajai ju chichainamu antakun.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Niiyai imá eme anentam atata duka, nuniakui wika imanchauch juwaktatjai.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yakiya tauwa nuuwai ashí nagkaekagtasua duka. Nugkanmayaya duka, nugkanmayagke, nunin asa chichakush nugkanmayanak chichawai. Tujash nayaimpinmaya mina nuuwai ashí nagkaekagtasua duka;
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 nunin asa ni wainkamujin nuigtú antukbaujin etsejui, nunitaish makichkish dekaskeapi tuinatsui ni etsegbaunak.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tujash ni etsegbaun antujuina nuuwai, Apajuí tabauk dekaske tuina duka.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Apajuí awemamua duka Apajuí chichamenak chichawai, wagki Apajuí Wakaní Pegkeji ashí susamu asa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Apajiya nu Uchijin aneau asa, ashí wají aidaunak niina uwejin idaitusui.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Duwi niina Uchijin dekaskeapi tuidauk, pujut nagkanchau ajuinawai, tujash niina Uchijiya nuna dekaskeapi tuinachuk, nu pujutak atsujuinawai, nunin asag Apajuí suimkaji ishamaina nunak jukiagtinai, tiuwai.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.