João 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kampatum tsawan asa nuwenbau asauwai Caná Galilea nugkanum awa nui. Jesusa dukujish nui pujau.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Nunú nuwenbaunum Jesusnashkam jintintaiji aidaujai ipawajui, dutikamu asa weajui.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Nuniamunum vino abuekamtai Jesusan, dukují chichajak:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Tama Jesús ayaak:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Tutai ajaamak yujaun María chichajak:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nui batsatu seis buits kaya najankamu yumi aimtai, judío aidau pegketasa takataiji, makí makichik buitsnumag cincuenta, nuniachkush setenta litro tumain pimuidau.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesús ajaamau aidaun chichajak:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Dutikawagmatai Jesús chichaak:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Fiesta chichamjauk yumi vino emamun uwag dekapsauwai, tuwiyanak aikainawa nunak dekatsuk; nunak imá inak aina duke dekaidau, dita yumin aimjaju asag. Nunik fiesta chichamja nu, nuweena nuna untsuká,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 chichajak: —Tikich nuwenaidauk dekatkauk vino pegkejan ajaabau agmae, dutikawag ipak dukap uwajagmatai, dui vino imanchauchin ajamau agmae. Tujash amek, yamaikish vino pegkeja duke ajamá pujame, tiuwai.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Juna nagkamchak Jesús aents dutikmainchaun iwainakua nunak Caná, Galilea awa nui dutikauwai. Aatus niina imanjin iwainakmatai jintintaiji aidauk dekas Apajuí Uchijimpapita tiajui.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nuna dutika Jesusak Capernaúm weuwai ni dukují, niina yachi aidau nuigtú ni jintintaiji aidaujai; nunik nui ujumak tsawan batsamsajui.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Judío aidau fiestamtaiji, Pascua jegattak wajasmatai, Jesusak Jerusalén weuwai.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nunik jega Apajuí ememattainum waikmá toro aidaun, uwig aidaun, paumá sujin aidaun nuigtú kuichki yapajiin aidaushkam pekajaidaun wainkauwai.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Nunik nuwi duwap etsentsjamu atatman juki chapikmag, jiyaká iwiyag, jega Apajuí ememattainum batsatunak ashí jiijui, uwig aidaunash, toro aidaunashkam. Dutikak kuichki yapajiin aidau kuichkijinak nugká nagkimjuk, mesajinash akaketkauwai.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Dutika, paumá sujin aidaun chichajak:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Dutikamtai jintintaiji aidau, agagbaunum chichaak: “Amina jeemnak senchi akasmatjai”, tawa nuna adeajajui.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Dutiktai judío apuji aiinak:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Tama Jesús ditan ayaak:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Tutai judío apuji aidau chichajuinak:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Tujash ni, jega Apajuí ememattai tawa nunak, niina iyashin taku tiuwai.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Nuadui, jakamtai ukusbau aajakú nantakmatai jintintaiji aidau adeajajui nuna tiuwa nuna; nunikag Agagbauwa nuna nuigtú Jesús tibauwa nunashkam dekaskeapi tiajui.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jesús fiesta Pascua tutain inagkeaktatus Jerusalén jegaa pujai, kuashat aents niiní dekaskeapi tiajui, aents dutikmainchaun dutikaun wainaidau asag.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Tujash Jesusak ditanak kajinas anentaimtuinachu, ashí ditanak wainu asa;
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 nuniau asa atsumachu aents aidaun pachis etsegtuktinme tusag, wagki nigka aentsun anentaimtajinak shiig dekaju asa.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.