João 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kampatum tsawan asa nuwenbau asauwai Caná Galilea nugkanum awa nui. Jesusa dukujish nui pujau.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Nunú nuwenbaunum Jesusnashkam jintintaiji aidaujai ipawajui, dutikamu asa weajui.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Nuniamunum vino abuekamtai Jesusan, dukují chichajak:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tama Jesús ayaak:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tutai ajaamak yujaun María chichajak:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nui batsatu seis buits kaya najankamu yumi aimtai, judío aidau pegketasa takataiji, makí makichik buitsnumag cincuenta, nuniachkush setenta litro tumain pimuidau.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús ajaamau aidaun chichajak:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Dutikawagmatai Jesús chichaak:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Fiesta chichamjauk yumi vino emamun uwag dekapsauwai, tuwiyanak aikainawa nunak dekatsuk; nunak imá inak aina duke dekaidau, dita yumin aimjaju asag. Nunik fiesta chichamja nu, nuweena nuna untsuká,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 chichajak: —Tikich nuwenaidauk dekatkauk vino pegkejan ajaabau agmae, dutikawag ipak dukap uwajagmatai, dui vino imanchauchin ajamau agmae. Tujash amek, yamaikish vino pegkeja duke ajamá pujame, tiuwai.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Juna nagkamchak Jesús aents dutikmainchaun iwainakua nunak Caná, Galilea awa nui dutikauwai. Aatus niina imanjin iwainakmatai jintintaiji aidauk dekas Apajuí Uchijimpapita tiajui.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nuna dutika Jesusak Capernaúm weuwai ni dukují, niina yachi aidau nuigtú ni jintintaiji aidaujai; nunik nui ujumak tsawan batsamsajui.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judío aidau fiestamtaiji, Pascua jegattak wajasmatai, Jesusak Jerusalén weuwai.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nunik jega Apajuí ememattainum waikmá toro aidaun, uwig aidaun, paumá sujin aidaun nuigtú kuichki yapajiin aidaushkam pekajaidaun wainkauwai.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Nunik nuwi duwap etsentsjamu atatman juki chapikmag, jiyaká iwiyag, jega Apajuí ememattainum batsatunak ashí jiijui, uwig aidaunash, toro aidaunashkam. Dutikak kuichki yapajiin aidau kuichkijinak nugká nagkimjuk, mesajinash akaketkauwai.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Dutika, paumá sujin aidaun chichajak:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Dutikamtai jintintaiji aidau, agagbaunum chichaak: “Amina jeemnak senchi akasmatjai”, tawa nuna adeajajui.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Dutiktai judío apuji aiinak:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Tama Jesús ditan ayaak:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Tutai judío apuji aidau chichajuinak:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Tujash ni, jega Apajuí ememattai tawa nunak, niina iyashin taku tiuwai.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Nuadui, jakamtai ukusbau aajakú nantakmatai jintintaiji aidau adeajajui nuna tiuwa nuna; nunikag Agagbauwa nuna nuigtú Jesús tibauwa nunashkam dekaskeapi tiajui.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jesús fiesta Pascua tutain inagkeaktatus Jerusalén jegaa pujai, kuashat aents niiní dekaskeapi tiajui, aents dutikmainchaun dutikaun wainaidau asag.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Tujash Jesusak ditanak kajinas anentaimtuinachu, ashí ditanak wainu asa;
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 nuniau asa atsumachu aents aidaun pachis etsegtuktinme tusag, wagki nigka aentsun anentaimtajinak shiig dekaju asa.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.