João 1

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yama nagkamtinig Chichamak aajakui, nu Chichama duka Apajuijai aajakui, nuigtush Chichama duke Apajuí aajakui.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nagkamtinish nigka Apajuijai pujujakui.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ashí wají aidauk ni najankamu ainawai, nunin asa makichkish ni najanachbauk atsawai.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Niinig pujutash aajakui, nunú pujuta nu aentsun tsaaptinji aajakui.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Nu tsaaptin suwe aidaunak tsaaptin awajsauwai, imatikamu asa suwea dushakam tsaptinnak depetkachajui.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Aajakui makichik aents Apajuí awemamu, Juan daagtin,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 nigka tsaaptinun pachis etsegtukti tibau aajakui, nunú etsegtai ashí aents aidauk dekaskeapi titinme tabaunum.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juagkak tsaaptina nu aajakchauwai; ayatak tsaaptina nuna etsegtukti tusa awemamu aajakui.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Nu dekas tsaaptin ashí aentsun tsaapmitkauwa nu, wamak ju nugka jui taatin asamtai.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nunú tsaaptinuk nugká akiinauwai, nuigtush nugkak ni najanamu aajakui; tujash nugkanmaya aidauk, juwapita Apajuí awemamuk tusag dekachaju ainawai.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Niinu aidau batsatbaunum tauwai, tujash niinu aina duka dakitjajui.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Dutikawagmataish ya aidauwa chichaman etsegtai shiig wakejus antugkag dekaskeapi tiaje, nu aidaunak Apajuí uchijí emakui,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 nunin asag Apajuí uchijí ainawai, aents wakegamunum akiintai aina nunin ainatsui, Apajuiyai akiinkaju asag.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nunú Chichama duka Aentsmaga akiina jutiijai wajumchik mijan pujusui. Nuna imanjig jutii wainkabiaji, Apajuí Uchijí makichkiuchia nu, wait anenkagtamuji nuigtú dekaskejishkam.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juan Jesusan pachis etsegtak: “Juuwai wi niina pachisan: Mina ukujui minitta nuuwai mina nagkaetasuk, wagki nigka wisha atsaig pujujakú asa” timayag duka, tiuwai.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Wagki ashí niina imanjiya nuiyag pegkeg pujutak jukiuwaitji, shiig kuashat anentag wait anenjamjauwa dui.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Apajuik chicham umiktina nunak Moisesai sujamsau aajakui, tujash wait anenkagtamu nuigtú dekaskea duka Jesucristui jukiuwaitji.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Apajuinak makichik aentskesh tuke wainkachu ainawai, ni Uchijí makichkiuch Apajijai ijunag pujuwa nunú dekamtijamauwai.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Juna Juan etsegkauwai, judío apuji aidau Jerusalén batsamsag sacerdote aidaun, levita aidaujai Juagkan iniasti niish yakita tusag ishitkajua dui.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nu aidau tusá iniam Juan ugmamtsuk etsegtumak:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tutai ataktú iniinak:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Tutai:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Tama Juan ayaak:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseo aidau ujumak aents aidaun Juagkan iniasti tusa awemamu aidau,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 iniinak: —Ame Cristuchu, Eliaschau, profetakesh achayatkumesh ¿wagka aentsush yamiame? tuidau.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tiagtai Juan ayaak:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 nigka duik nagkamas tuke pujuwaitak mina ukujui patatkawai. Wika niiya ibauchu asan ni sapatji jigkamunakesh atitmaitsujai, tiuwai.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ashí jujú aina duka Betábara Jordagka amain, Juan yamijatak pujamunum nunikui.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kashinia dui, Juan Jesusan wainkauwai, niina adijkatatus minittaman, nunik: “Diistajum, auwai Apajuí Uwigji, ashí aents nugkanmaya aidau tudaujin akikmak mantamnatta nunú.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Juuwai wi niina pachisan: ‘Mina ukujui makichik aents minitta nuuwai mina nagkaetasu, wagki nigka wisha atsaig tuke pujujakú asa’, timag duka.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Wikishkam niinash yaita nunak dekachiatkun yumí yamijatmajai, Israel aents aidauk ni wantintai dekaatnume tau asan”, tiuwai.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Junashkam Juan: “Wakaní Pegkeji nayaimpinmaya pauma nunin wajas akaiki, Jesusai ekeemtatman wainkabiajai tusa etsegkauwai.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nuniakuish eke dekachbaijai niish yaita nunak; tujash yumí yamijatjata tusa awetiuwa nu chichagtak: ‘Wakaní Pegkeji akaiki yayai ekeemu wainkattame, nunú atatui Wakaní Pegkejijai yamijatjatnuk’, tujutmayi.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Wika nuna wainkau asan, nigka Apajuí Uchijiyai tusan etsegtajai”, tiuwai.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kashinia dui, Juan ataktú jimag jintintaijijai wajai,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jesús nagkaemattaman wainak: —Diistajum, auwai Apajuí Uwigji, tau.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tutai jimag Juagká jintintai aidau antukag, Jesusan nemagkajui.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Nunik miniagtatman Jesús ukujin ayampá diikmá wainak:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Tiagtai Jesús ayaak:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Jimaja nuiya Juan tabaun antuk Jesusan nemagkajua duka Andrés, Simón Pedro yachiya nu aajakui.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andrés Jesusan wainak dekatkauk ni yachi Simogkan wejí:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Tusa Simogkan juki Jesús pujamunum ejegauwai, dutikamtai Jesús wainak, chichajak:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kashinia dui, Jesús Galilea wekamá Felipen igkug, chichajak:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipek betsaidanmaya, Andrés Pedro aina nuna yaaktajiya nuiyag niish aajakui.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Felipeshkam Natanaelan ujaktatus weuwai, nunik: —Jesús nazaretnumia, José uchijí wainkamji, niina pachis Moisés chicham umiktinnum agajua nu, nuigtú profeta aidaush dutiksag agajajua nu, tau.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tama Natanael chichaak:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Tima Natanael Jesús pujamunum jegantatus wetatman ikaag wainak:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Tama Natanael ayaak:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Tama Natanael ayaak:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Tama Jesús ayaak:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Tusa nuigtú chichaak:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.